OurDVD - Forum
用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - 简化版本(打印版本)

+- OurDVD - Forum (http://bt.ourdisc.net/forum)
+-- 论坛: 影视资源与软硬件经验分享区 (/forumdisplay.php?fid=4)
+--- 论坛: 高清DVD软硬件 技术学院 (/forumdisplay.php?fid=6)
+--- 帖子: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] (/showthread.php?tid=976)


用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 11-06-2010 11:36 AM

最近雖然盛行高清類別的東西,但仍然有一些朋友有興趣製作DVD。
若要簡單地為DVD加字幕,SubtitleCreator可以說是一個不錯的選擇;但若是有任何差池,我們便要想其他辦法了!
現在介紹用IfoEdit編匯DVD的程序給大家參考,對於單單加字幕或音軌都是比較簡單的。



A. 抽取DVD資料



將DVD複製到硬盤,這個步驟並不是必需,但會較好。




用PgcDemux抽取視訊(m2v檔)、音訊(ac3檔)、字幕(sup檔)和CellTimes.txt。



B. 準備字幕
IfoEdit是用sup字幕檔的,所以若你的字幕不是這個格式,便先要作轉換。

(i) VobSub(idx+sub)字幕



開啟SubtitleCreator,選Tools->Manipulate SUP or VobSub。



按Open sub. 輸入VobSub字幕,然後按Save sub.儲存為sup字幕。

(ii) 用SRT2SUP把srt字幕轉為sup檔


開啟SRT2SUP,選取SRT File->Open as Text...輸入srt字幕。


未轉換前先在Settings內設定好字幕的字型、大小和顏色;什麼顏色其實並不重要,稍後可以用DVDSubEdit來修正。



轉換完按SUP File->Save儲存字幕。




RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 11-06-2010 11:38 AM

(iii) 用SubtitleCreator把srt字幕轉為sup檔



輸入字幕



選取適當字型和大小



儲存為sup檔


C. 編匯新的DVD

開啟IfoEdit,選DVD Author->Author new DVD。



1. 選取視訊
2. 順序輸入音軌
3. 順序輸入字幕
4. 輸入CellTimes.txt
5. 輸入這個DVD的所在位置(CDVD)
6. 按OK開始






D. 將新DVD代入原DVD



1. 輸入原DVD位置
2. 輸入新DVD位置(New_DVD)
3. 選取主電影
4. 按Replace



揀選我們剛編匯的DVD的IFO然後按PROCESS!!


E. 修正新DVD的字幕(或音軌)特性

開啟PgcEdit,揀選主電影



左click兩下滑鼠進入PGC Editor,然後增加字幕數目



然後右click滑鼠,選Domain Stream Attributes,跟著修正字幕名稱




RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 11-06-2010 11:39 AM

在新字幕填上zh




F. 修正字幕顏色,位置



開啟DSE,輸入主電影



1. 選取中文字幕流
2. 更取顏色位置等



更改好一個字幕後,按Edit->Apply last modifications to all



離開前最緊要儲存修改!

我相信大家都應該知道怎樣去替換或增加音軌了!


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 11-08-2010 06:31 AM

BC大,请问:按Open sub. 輸入VobSub字幕,然後按Save sub.儲存為sup字幕。我用PgcDemux抽取视频音频,及TXT还有二个.sub(Subpictures_20.sup和Subpictures_21.sup字幕),我打开SubtitleCreator,按Open sub. 輸入VobSub字幕,应该选哪一个,为什么有二个?
是不是我抽取的SUP有二个,就要操作二次分别打,然后输入vob字幕,保存为另外二个新的sup字幕?


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 11-08-2010 10:42 AM

簡單來說,闊螢幕有兩種規格:- ws和lb。第一種會充滿一個16:9的螢幕(如果片本身也是16:9的話)。第二種則是放進4:3的螢幕,上下會有二條粗黑邊。

所以字幕的位置便會不同,一些DVD便會製造兩組字幕(內容一樣,字幕的垂直位置不同)來應用。在這個情況下,每組字幕便會分為兩個,但顯示出來就只得一個。

你用DVDSubEdit時,你選擇ws或lb模式,便會看到他們之間的差異了!

你看看上面的DSE的圖,正在顯示WS+LB模式,也就是最常見的模式,一組字幕用於兩種模式。在這種情況下,字幕的位置互相影響,不可以分別調整!


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 12-31-2010 07:23 AM

BC大早上好:请问BC大:最后用VB替代IFOBEDIT汇编出来的新DVD里面有中字是绿色图形,但按replace后,点选了IE新汇的VTS-01-0.IFO,然后process,做出来的还是原DVD,没有中字,连字幕色表都没有变,还是原DVD,我连续删了替代的,重replace二遍还是原DVD,这是什么为何?


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 12-31-2010 07:44 AM

引用:
点选了IE新汇的VTS-01-0.IFO,然后process


這是什麼?

代入了新的VOB,做出來的字是綠色是很正常的。接著你應該先用PE增加字幕數目和設定特性,然後用DES修改顏色。


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 12-31-2010 07:52 AM

这个就是用ifoedit汇编的新DVD VTS_01_0.IFO,加载进去后,点replace,然后替代,居然还是原DVD没有任何改动的原DVD。
我刚才把用ifoedit做出的无选单的繁体中字色盘,用DS加载,一加载就出现VOB只能读,不能修改保存,如这个提示:file D:\2\vts_01_1.vob is read-only,you won't be able to save your changes!


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 12-31-2010 08:03 AM

这是我用IfoEdit新汇编的繁体中字色表没有选单的截图
http://lsj8610.bokee.com/photo/view.fcgi?id=10011270&mode=3
这是用DS加载IfoEdit新汇编的DVD VTS_01_0.IFO出现的提示:
http://lsj8610.bokee.com/photo/view.fcgi?id=10011273&mode=3


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 12-31-2010 08:09 AM

看不到你的圖!


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 12-31-2010 08:12 AM

lsj8610 写:
这个就是用ifoedit汇编的新DVD VTS_01_0.IFO,加载进去后,点replace,然后替代,居然还是原DVD没有任何改动的原DVD。
我刚才把用ifoedit做出的无选单的繁体中字色盘,用DS加载,一加载就出现VOB只能读,不能修改保存,如这个提示:file D:\2\vts_01_1.vob is read-only,you won't be able to save your changes!


1. IfoEdit不要叫做IE,會產生誤解。

2. 檔案不能寫,應該是還有其他程式在使用,你有沒有先行關閉IfoEdit或其他使用中的程式呢?


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 12-31-2010 08:27 AM





RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 12-31-2010 08:47 AM

[attachment=267]

改用其他網站吧!


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 12-31-2010 10:30 PM


这个是用srl2sup作的中字,太大了。
这是在IFOEDIT做的无选单的


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 12-31-2010 10:38 PM

太大就改用較細的字吧!


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 12-31-2010 10:43 PM

恩,这个小细节可以自己慢慢处理,我的问题就是,每当把IFOEDIT做出来无选单的新DVD IFO,用VB加载原DVD后,确定好输出路径,然后按REplace替代原DVD的IFO,出来的还是原DVD,我昨晚上做了一晚,都没有成功


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 12-31-2010 11:06 PM

你這樣說,一定估我們是神仙了!

你應該檢查清楚每個步驟,看看那裡出錯。譬如replace後,你應該將新的目錄的檔(VOBs)和舊的比對,確保代入成功!

有可能的話,將每一步都截圖給大家看吧!


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 01-01-2011 08:05 AM

假设:用IFOEDIT做出无选单的第三条中字,用它的IFO replace原DVD IFO,不成功,会不会是受原DVD选单的限制只能限制回原来的二条原始字幕,第三条字幕就铁打replace出不来,
那我只能另谋DVDMaestro做中字了,drop.bat,nodrop.bat,vdrop.bat.Vndrop.bat四个档全丢进用PgcDemux抽出的文件夹中,然后PULLDOWN.EXE也一同放进去,我的VIDEOM2v档没有drop显示,我执行drop.bat既然没反应,bat档明明是1KB有内容的文件,所以我只好在那里停住了,这才如何是好?


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 01-01-2011 08:23 AM

lsj8610 写:
假设:用IFOEDIT做出无选单的第三条中字,用它的IFO replace原DVD IFO,不成功,会不会是受原DVD选单的限制只能限制回原来的二条原始字幕,第三条字幕就铁打replace出不来,
那我只能另谋DVDMaestro做中字了,drop.bat,nodrop.bat,vdrop.bat.Vndrop.bat四个档全丢进用PgcDemux抽出的文件夹中,然后PULLDOWN.EXE也一同放进去,我的VIDEOM2v档没有drop显示,我执行drop.bat既然没反应,bat档明明是1KB有内容的文件,所以我只好在那里停住了,这才如何是好?


假如你是用pgcdemux來分解的視頻,便要用vdrop或vnodrop!
drop和nodrop是用來轉換1.m2v的!


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 01-03-2011 09:27 PM

高清片源的中字和我用DS抽出来的原英字,用subresync来调校,和用idx+sub的字幕来调校有什么区别?
我这个在射手网上找的只有SRT高清片源的中字,开始出现语言的是从00:02:31,500 --> 00:02:38,000这个时间段,而我的原DVD片源的英字开始有语言是从00:03:16,533 --> 00:03:19,469这个时间段,是不是要逐个逐个调校?



RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 01-03-2011 10:05 PM

DS是什麼?

引用:
高清片源的中字和我用DS抽出来的原英字,用subresync来调校,和用idx+sub的字幕来调校有什么区别?


真不知道你想表達什麼?

無論是DVD抑或BD,每個版本的字幕出現時間都未必相同。PAL和NTSC就有很大差別,片頭也可能有異,版本亦可能不同;否則也不需要校正!

通常是先校正第一行字幕,假如校正後餘下的便同步的話,那當然是最理想。否則便要校正最後的字幕,然後檢查接近中間的字幕,若大致相同,那麼字幕已經調好的機會便很大。這 個時候你可以檢查1/4和3/4位置的字幕;跟著又檢查1/8,3/8,5/8和7/8位置的字幕。若都大致相同,那麼這個字幕應該已經調妥。分得越精細就越準確。此外,你也可以用DVD Maestro來觀察字幕的分佈情況,就更一目了然!


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 01-03-2011 10:17 PM

此外,你有一個很壞的習慣,除了問問題不清晰外,人家給你答案後很多時都沒有回應!

請你自己好好反省!


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 01-04-2011 02:40 AM

bigcondor 写:

lsj8610 写:
这个就是用ifoedit汇编的新DVD VTS_01_0.IFO,加载进去后,点replace,然后替代,居然还是原DVD没有任何改动的原DVD。
我刚才把用ifoedit做出的无选单的繁体中字色盘,用DS加载,一加载就出现VOB只能读,不能修改保存,如这个提示:file D:\2\vts_01_1.vob is read-only,you won't be able to save your changes!


1. IfoEdit不要叫做IE,會產生誤解。

2. 檔案不能寫,應該是還有其他程式在使用,你有沒有先行關閉IfoEdit或其他使用中的程式呢?


对不起,确实有程序占用,关了所有程序后,加载没任何问题了,谢谢BC大。


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 01-04-2011 07:36 AM

bigcondor 写:
此外,你有一個很壞的習慣,除了問問題不清晰外,人家給你答案後很多時都沒有回應!

請你自己好好反省!


多谢BC大的批评,有时的回答太深奥,一下子没看明白,若只是单单说个谢谢又太草率及敷衍,不太尊重别人的指导,有时遗漏了回应,确实是俺的大意,一般在深夜我在研究,一 直到早就不在贴子里了,加上家里长年累月就我一人生活,所以很多事要做,在这里向你诚恳赔道歉了!
顺着教程的摸索,我用PGCEDIT添加了一条ZH中字保存后,特性里也有了中字显示标识,而且我用DVDSubEdit加载主电影后:按着教程调好了字体颜色和透明度, 按了CTRL+A保存改动,然后再按CTRL+S按了全部保存,但播放时出现不了中字,用DVDSubEdit加载但可以看到,我又不知道问题出在哪儿?
一:

二:
用DVDShrink加载后,字幕是0MB。

三:pgcEdit加载先巳修改添加的一条中字特性:



RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 01-04-2011 07:42 AM

bigcondor 写:
DS是什麼?

引用:
高清片源的中字和我用DS抽出来的原英字,用subresync来调校,和用idx+sub的字幕来调校有什么区别?


真不知道你想表達什麼?

無論是DVD抑或BD,每個版本的字幕出現時間都未必相同。PAL和NTSC就有很大差別,片頭也可能有異,版本亦可能不同;否則也不需要校正!

通常是先校正第一行字幕,假如校正後餘下的便同步的話,那當然是最理想。否則便要校正最後的字幕,然後檢查接近中間的字幕,若大致相同,那麼字幕已經調好的機會便很大。這 個時候你可以檢查1/4和3/4位置的字幕;跟著又檢查1/8,3/8,5/8和7/8位置的字幕。若都大致相同,那麼這個字幕應該已經調妥。分得越精細就越準確。此外,你也可以用DVD Maestro來觀察字幕的分佈情況,就更一目了然!


这个指导非常的感谢,一时没有实践,我对校正字幕确实研究的很长时间,可能是时间轴调整实践的太少,多谢BC大的详细指点,辛苦了。


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 01-04-2011 09:12 AM

DSE裡顯示共有275個字幕,而DVD Shrink則顯示為0M並不合理。

問題在於字幕在那裡,但沒有正確地連結!

在PGC EDIT檢查一下字幕的分配吧!




RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 01-04-2011 09:47 AM

这是之前用VObBlanker替代后用pgcedit分配的新添字幕也保存了。
但不知问题出在哪,上次做一个片也是这样的,这次只是换了个片源,同样的是出现在这个点上




RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 01-04-2011 10:33 AM

找到了原因,谢谢BC大。现在可以显示字幕了


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 01-04-2011 11:30 AM

哈哈,我的例子本身已經有12組字幕(0-11),所以新增的便要定為第13組(12)。你既然只有一組字幕,那麼便應該是0 0 0 0了!

[attachment=271]


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 01-04-2011 10:20 PM


像这样的字幕组数,它的逻辑序号,为什么不是从0 0 0 0开始,而是从0 0 1 0开始的第一组,
依次就为0 2 3 0为第二条,然后0 4 5 0....
而有的字幕条是按0 0 0 0~0 N N 0排序的,如上面的图前面四组中间的数字是按顺序排的,而第五组和第六组中间的二数字wide和letterbox是相同的,这个怎样理解?


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 01-04-2011 10:29 PM

那幾個數字是分別代表4:3,WS,LB和PS四種模式的代號。
在這個情況下,只有WS和LB兩個模式。0 0 0 0表示WS和LB都是共用同一組字幕(0);而0 0 1 0則表示WS用0而LB用1那組字幕。

將WS和LB分開兩組字幕的好處是每組都可以獨立調整字幕在畫面的位置,好讓它們都放在最理想的地方。如果將一組字幕用於兩個模式,調整位置時就會互相影響了!


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 01-04-2011 10:44 PM

bigcondor 写:
那幾個數字是分別代表4:3,WS,LB和PS四種模式的代號。
在這個情況下,只有WS和LB兩個模式。0 0 0 0表示WS和LB都是共用同一組字幕(0);而0 0 1 0則表示WS用0而LB用1那組字幕。

將WS和LB分開兩組字幕的好處是每組都可以獨立調整字幕在畫面的位置,好讓它們都放在最理想的地方。如果將一組字幕用於兩個模式,調整位置時就會互相影響了!


那我之前那个无字幕的片源做第一条字幕:第一组也最好分开两组来做会更好些,是否可以做成0 0 1 0,然后我再加一条繁体字就做成0 2 3 0,第三条英字就做成0 4 5 0?
又或者做成 0 0 1 0, 0 0 2 0, 0 0 3 0,...0 0 N 0也是否即可?


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 01-04-2011 10:56 PM

引用:
0 0 1 0,然后我再加一条繁体字就做成0 2 3 0,第三条英字就做成0 4 5 0

是!

至於第二個情況,則WS永遠都會顯示同一組字幕,而LB模式就會有不同的字幕組,有什麼意義?


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bebolan - 01-04-2011 11:09 PM

代答:
0,0,0,0表示影片的第一列字幕串流,16:9和4:3都用同一"個"字幕,以pgcmux分解後,ID為20。
0,0,1,0表示影片的第一列字幕串流,16:9和4:3用相同但不同比例的字幕,以pgcmux分解後,ID為20和21。
當你的螢幕選擇16:9顯示,便會出現ID為20的字幕,以4:3的螢幕顯示,便會出現ID為21的字幕。

所以:
1.如果你只加"一"條繁中,卻要做成0 2 3 0,程式會不知你的編號3的字幕在哪裡?所以你應該加"兩"條,同一字幕加兩次也可以。
2.你當然可以做成:0 0 1 0, 0 0 2 0, 0 0 3 0,...0 0 N 0,只是這樣看16:9永遠只能看到第一條字幕,要看4:3才有其字幕可以選…
以下是網友收到這種DVD的聲音,因為很難聽,我就略過了…


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 01-04-2011 11:19 PM

bigcondor 写:

引用:
0 0 1 0,然后我再加一条繁体字就做成0 2 3 0,第三条英字就做成0 4 5 0

是!

至於第二個情況,則WS永遠都會顯示同一組字幕,而LB模式就會有不同的字幕組,有什麼意義?


BC大这前那个图例第13组:0 12 12 0只是样子吧,如果再加一组应为0 6 12 0 或0 7 12 0是否正确,
还有做的前五组如0 0 1 0, 0 2 3 0, 0 4 5 0,0 6 7 0,0 8 9 0,还想做第六,第七组字幕,可以变成0 1 2 0, 0 3 4 0,又或者为0 10 11 0, 0 12 13 0?


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 01-04-2011 11:26 PM

真給你氣壞!

那些數字是指字幕的排列,如果本身已經有0和1兩條字幕,新增的又怎可以又是0或1呢?

假設你已經有兩條字幕0和1,新增的便是2,再加便是3,不是隨你喜歡叫它做12的!


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 01-04-2011 11:28 PM

bebolan 写:
代答:
0,0,0,0表示影片的第一列字幕串流,16:9和4:3都用同一"個"字幕,以pgcmux分解後,ID為20。
0,0,1,0表示影片的第一列字幕串流,16:9和4:3用相同但不同比例的字幕,以pgcmux分解後,ID為20和21。
當你的螢幕選擇16:9顯示,便會出現ID為20的字幕,以4:3的螢幕顯示,便會出現ID為21的字幕。

所以:
1.如果你只加"一"條繁中,卻要做成0 2 3 0,程式會不知你的編號3的字幕在哪裡?所以你應該加"兩"條,同一字幕加兩次也可以。
2.你當然可以做成:0 0 1 0, 0 0 2 0, 0 0 3 0,...0 0 N 0,只是這樣看16:9永遠只能看到第一條字幕,要看4:3才有其字幕可以選…
以下是網友收到這種DVD的聲音,因為很難聽,我就略過了…


一定要好好理解下文章,谢谢巴比兄的详细添解。


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 01-04-2011 11:41 PM

bigcondor 写:
真給你氣壞!

那些數字是指字幕的排列,如果本身已經有0和1兩條字幕,新增的又怎可以又是0或1呢?

假設你已經有兩條字幕0和1,新增的便是2,再加便是3,不是隨你喜歡叫它做12的!


对不起BC大,我打错了,我是说你的第13组,0 12 12 0可不可以编为0 6 12 0 或者0 7 12 0为第13组,ws和lb分开的?


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 01-04-2011 11:41 PM

再解釋清楚一點,我那個例子,本身有6雙字幕組,所以已經有0-11的字幕組,所以新增的便是12。

而你那個圖把字幕設定為12,它便會去找第12條字幕(實則為第13條,因為由0開始)。由於你根本只得一條字幕,所以便找不到第12條字幕,不能顯示出來,而DVD SHRINK也顯示字幕容量為0!


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 01-04-2011 11:46 PM

引用:
对不起BC大,我打错了,我是说你的第13组,0 12 12 0可不可以编为0 6 12 0 或者0 7 12 0为第13组,ws和lb分开的?


總知你設定數字一定要是一個存在的字幕組,你要怎樣去顯示就除你意思!


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 01-06-2011 08:20 AM

BC大早上好!请问繁体中字的字符串格式不对,用srt2sup 和subtitleCreator都加载不了繁体中字,这个该怎样修改处理?
今天抽出原片的英字,是694行,网上找的一个繁中是649行,这个是否校对误差太大?


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 01-06-2011 11:20 AM

我只用一組字幕來建立繁簡字幕!

只要在製造stl檔時選用繁簡字型便可以(亦即本身是繁體字幕,但用了簡体字型後,顯示出來便是簡体)!

行數不同未必一定是不同的,同一個字幕,有時可能分為兩個,又或者兩個字幕合為一個,但其實都沒有分別的!

引用:
785
01:23:52,301 --> 01:23:54,860
- 你覺得怎樣?
- 沒有


引用:
785
01:23:52,301 --> 01:23:53,564
你覺得怎樣

786
01:23:53,645 --> 01:23:54,860
沒有?


上面兩個字幕你覺得有分別嗎?


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 01-06-2011 11:52 AM

好像没啥分别,都在01:23:54,860
结束?


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 01-06-2011 11:55 AM

對,沒有分別;但行數就不同了!

所以不可以單單從行數來決定字幕是否一致!


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 01-12-2011 06:09 AM

bigcondor 写:
對,沒有分別;但行數就不同了!

所以不可以單單從行數來決定字幕是否一致!


谢谢BC大,
DVDSubEdit调整字幕的位置,我先调到letterbox模式下进行:由于字幕在下黑边很下,我是不是用设定边界把字幕往上移,一般字幕数句子长,正好是二行句子 ,下面的一行就正好裹到下黑边正好和下黑边平行,上一行的字幕就在下黑边的上面,不要调太高就行了吗?
http://i1094.photobucket.com/albums/i450/lsj8610/01.jpg


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 01-12-2011 06:30 AM

lsj8610 写:

bigcondor 写:
對,沒有分別;但行數就不同了!

所以不可以單單從行數來決定字幕是否一致!


谢谢BC大,
DVDSubEdit调整字幕的位置,我先调到letterbox模式下进行:由于字幕在下黑边很下,我是不是用设定边界把字幕往上移,一般字幕数句子长,正好是二行句子 ,下面的一行就正好裹到下黑边正好和下黑边平行,上一行的字幕就在下黑边的上面,不要调太高就行了吗?
http://i1094.photobucket.com/albums/i450/lsj8610/01.jpg


這個做法一般都可行,但實際還要看片子本身的比例。
如果片子本身沒有黑邊或黑邊太小就不可以這樣做;因為在電視觀看字幕可能會跑出畫外。

此外,別忘記調的行數一定要是雙數!


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 01-12-2011 07:01 AM

bigcondor 写:

lsj8610 写:

bigcondor 写:
對,沒有分別;但行數就不同了!

所以不可以單單從行數來決定字幕是否一致!


谢谢BC大,
DVDSubEdit调整字幕的位置,我先调到letterbox模式下进行:由于字幕在下黑边很下,我是不是用设定边界把字幕往上移,一般字幕数句子长,正好是二行句子 ,下面的一行就正好裹到下黑边正好和下黑边平行,上一行的字幕就在下黑边的上面,不要调太高就行了吗?
http://i1094.photobucket.com/albums/i450/lsj8610/01.jpg


這個做法一般都可行,但實際還要看片子本身的比例。
如果片子本身沒有黑邊或黑邊太小就不可以這樣做;因為在電視觀看字幕可能會跑出畫外。

此外,別忘記調的行數一定要是雙數!


哦,谢谢B大,之前做了一张字幕在黑边太下。以后多加尝试,最主要的是要事先用可RW刻录碟刻几次,才能掌握经验。


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 01-12-2011 08:43 AM

请教B大:新创一个SRT字幕,ntsc的片源,fps改成23,976,show 和hide处是从零开始的show和影片结尾后的最后时间这样调整吗,如下图
http://i1094.photobucket.com/albums/i450/lsj8610/7ff80bf8.jpg


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 01-12-2011 01:04 PM

请问BC大:我的这个版本,为何复制进TEXT里,为什么只显示出一行,
复制(paste)进去,应该是自动识别为多少行就多少行的吧?
http://i1094.photobucket.com/albums/i450...f80bf8.jpg


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 01-12-2011 03:31 PM

要調整一組字幕的offset:-

[attachment=272]

在這裡,你將要增加或減少的時間設定好,然後按Apply便可以。

另外你也可以在Adjust那裡調好第一個字幕和最後一個字幕的開始時間來調整整組字幕的時間。

至於匯入字幕,應該從Open那處輸入,而不是在一行字幕內輸入!因為無論你在那裡輸多了行,它都只會當作一行字幕!


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 01-13-2011 02:35 AM

bigcondor 写:
要調整一組字幕的offset:-



在這裡,你將要增加或減少的時間設定好,然後按Apply便可以。

另外你也可以在Adjust那裡調好第一個字幕和最後一個字幕的開始時間來調整整組字幕的時間。

至於匯入字幕,應該從Open那處輸入,而不是在一行字幕內輸入!因為無論你在那裡輸多了行,它都只會當作一行字幕!


感谢BC大,我去好好研究下。


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 01-14-2011 07:26 AM

请问BC大:我的这个文本文件字幕共1130行,必须得按插入字幕一行一行的做吗,工程浩大啊?


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 01-14-2011 09:47 AM

[attachment=273]

這樣也不會嗎?


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 01-14-2011 10:13 AM

[attachment=274]这个加载标准的英文字幕SRT可以,加载准备素材的TXT中文字幕就不可加载进去。


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 01-14-2011 10:17 AM

lsj8610 写:
这个加载标准的英文字幕SRT可以,加载准备素材的TXT中文字幕就不可加载进去。


請檢查你的文件,可能是你的文件含有UNICODE字吧!


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bebolan - 01-14-2011 10:24 AM

你把字幕的部分內容貼出來。
本人嚴重的十分懷疑是只有字幕而沒有時間軸的文本。


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 01-14-2011 10:37 AM



從他提供的圖片看來,應該是有時間軸的。


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 01-14-2011 10:41 AM

[attachment=275]

bigcondor 写:

lsj8610 写:
这个加载标准的英文字幕SRT可以,加载准备素材的TXT中文字幕就不可加载进去。


請檢查你的文件,可能是你的文件含有UNICODE字吧!


好像中间的箭头没有隔开,英字是有间隔的,中字没有。


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bebolan - 01-14-2011 10:56 AM

沒用過V.4版的來加字幕,簡單修一下,看能不能用。


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 01-14-2011 11:01 AM

巴比那個能開!

將"-->"換成" --> "吧!

我試過可行!


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 01-14-2011 11:07 AM

bebolan 写:
沒用過V.4版的來加字幕,簡單修一下,看能不能用。


万分感谢bebolan老师,可以加载进去了,bebolan刚才是箭头的原因没有隔开吗,刚才的箭头是没空隔的,不会替换成有空隔的,还有unicode字符也存在问题 是否?


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 01-14-2011 11:10 AM

你的字幕不是UNICODE,ANSI。


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 01-14-2011 11:11 AM

bigcondor 写:
巴比那個能開!

將"-->"換成" --> "吧!

我試過可行!


再次感谢BC大热心助解,还有那个替换成两边有一个字符的空隔符,没有替换成功,怪自己太笨了


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 01-19-2011 08:56 AM

[attachment=278][attachment=277]请问BC大:我按照subresync开启原英字和第一段IDX+SUB中字,第一段首尾修改了,时间跟着都变动了,第二段IDX+SUB中字首端调改后,跟着调末端,中 间的时间都没有变化,那把第二段用文本打开就不能接到第一段末尾了,这时要开 DVDMaestro来校对了是吗?


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 01-19-2011 09:32 AM

[attachment=279]

更改了首尾的字幕,中間的當然會跟著改變!


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 01-19-2011 10:36 AM

[attachment=280][attachment=280]
哦,看到了,谢谢BC大指,另外,我在保存修改的二条中字IDX字幕后,最后保存原英字为SON格式,居然出现错误,我关其他占用程序,为啥还是报错?
我的原英字用DVDSubEdit1.5软件抽的SRT,然后用SubtitleCreator打开再保存为IDX+SUB格式的英字,最后用subresync223版本打开,点保存出现这个提示,我按了确 定,应该是没有成功,BMP图里是蓝色的空白,没有英字图形,请问是哪里错了?


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 01-19-2011 10:47 AM

[attachment=281]这个是用dvdsubedit抽出的原片英字


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 01-19-2011 11:35 AM

lsj8610 写:
哦,看到了,谢谢BC大指,另外,我在保存修改的二条中字IDX字幕后,最后保存原英字为SON格式,居然出现错误,我关其他占用程序,为啥还是报错?
我的原英字用DVDSubEdit1.5软件抽的SRT,然后用SubtitleCreator打开再保存为IDX+SUB格式的英字,最后用subresync223版本打开,点保存出现这个提示,我按了确 定,应该是没有成功,BMP图里是蓝色的空白,没有英字图形,请问是哪里错了?


程式錯誤,換另一部再試。


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 02-06-2011 10:25 PM

[attachment=289]
请问BC大:我首尾用Subresync调改了后,中间的偏差用DVDMaestro调入观察,我这里用subresync开启的二个SRT字幕没有关闭,影片只能找到S RT格式的,我用Sub2Stl将SRT英中二字幕转成stl保存后,执行vdrop产生的drop视频档拖到DVDMaestro视讯区里,然后加入二字幕,再移除dr op,接着拖non-drop(VideoFile.m2v)视频到视讯区,紧接着加章节X.chp到章节,这些步骤应该没错吧,我用鼠标一拖就把格子拉很长,但后面的都不跟着向前移动,你看我这个中字和原英字的中间偏差是偏离的太乱了,怎样用鼠标拖成吻合的校对 点呢?
另,我想重新开启中英字幕但移除时好像右键没有找到移除的功能,我是不是只有再开DVDMaestro的第二个movies2操作了?


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 02-06-2011 10:38 PM

DM只是用來觀察字幕的位置,你可以調整個別字幕的開始/結束時間,但不會影響其他字幕的。

DM的字幕是不可以移除的,你不儲存,重新再做便可以。


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 02-06-2011 10:58 PM

我观察字幕偏差时,视讯区这里拖进去的是经vdrop批文件执行出来的drop档吗,还是non—drop档放在视讯区,此时把drop档用del键移除?


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 02-06-2011 11:46 PM

沒關係!


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 02-07-2011 04:35 PM

[attachment=291]
[attachment=290]

谢谢BC大,我今天用DM观察足足用了快十小时,偏差基本上要逐逐调整,很够折腾的,
再询问下,这样的校对,中字的校对是不是很吻合了,我的前面和结尾都对齐了,就这里面有一段看上去很像对齐,又好像不太一致,属于吻合型的吗
另我用PgcDemux抽出三个音频,拖进DM软件素材区里,只有一个是认的,其它二个纯音频不认,出现提示:
Cannot locate aframe SYNC word at an expected byte offset.Data might be corrupted.(o*C1070042)。
这说明抽出来的音频字幕有问题吗,请BC赐教下?


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 02-08-2011 11:59 AM

如果你有留意我的“利用DVD Maestro來調校字幕”你都應該明白,DM的作用主要是用來觀察字幕的分佈;要快速地調整,還是用SubResync等程式去操作。

http://bt.ourdisc.net/details.php?id=4636

現在再簡略地說一下:-

開始時我們把字幕放進DM後,同時間我們把原來的英文字幕和我們要的中文字幕放在一起。在關鍵的地方,首先校正起始時間,然後再校正結束時間。有時一些比較難調的字幕,便 要將字幕分為小段來進行。



字幕校正了,儲存後便經Sub2Stl轉為stl檔,然後再匯進DM內…



這時便可以看到調整後的排列。



整個調整過程,無論是DM,SubResync抑或是Sub2Stl都是已經開啟的;每次經SubResync儲存後,便經Sub2Stl轉成stl檔,然後匯入DM內, 便可以看到結果了!

你的音軌應該是有問題,可以試用BeSliced來修復!

[attachment=292]


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 02-08-2011 04:44 PM

多谢BC大,
1.我的中字就是以SRT格式的,用SubResync打开英字和中字后,开始调整,因为中间的偏差太大,中字共1313行,按BC大先前讲的首尾一调后,再观察中间偏差很大 ,接着按1313*1/8,1313*3/8,1313*5/8和1313*7/8位置大概这样调完后,发现还有很多时间段都存在偏差,只有手动每隔五分钟的时间再次调整,直至全部英字中字图框对齐,然后保存成为新的SRT字幕,再用
sub2stl转成stl格式,最后再没有关闭SubResync的形式下,按了编译大概二十多分钟就会完成编译,但出来的时间轴还是不对,我的片源是4:3,ntsc式 的,是不是要改帧?
2.另用BeSliced修复有问题的纯音轨,第一步先dummy,第二步再滑鼠标点击fix file修复,为什么没有提示修复成功的资讯?


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 02-08-2011 05:45 PM

1. 時間軸和片的格式是否4:3抑或16:9無關,因為你是要和片本身的字幕同步。你匯編後時間不對,那麼原來的英文字幕又有沒有問題呢?
要記住,匯進字幕要用drop-frame的視訊,但匯進章節就要用non-drop的。

2. 開啟BeSliced,你會見到一個頭像的icon,然後把音軌拖進去!


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 02-08-2011 05:51 PM

[attachment=294][attachment=293]
这是在射手网上找来的720P SRT中字,经subresync223版本调整后的,再由SUB2stl存为stl格式后带入DM观察,感觉很满意,由于三个音轨有二个问题,所以我就当做个试验,只能 唯一个音轨加中字汇编,当编译完成,发现中字时间轴还是不对,这个又回到DM再次观察加修改了吗?


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 02-08-2011 06:11 PM

你的字幕是根據英文字幕修改的,所以先決條件是英文字幕時間準確才行!


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 02-08-2011 06:31 PM

哦,还有这个原因,抽出的原英文和修改的中字有很大的出处,感谢BC大指点,
关于你重要的提示:当我没有汇入章节点之前,只把drop-frame的視訊拖进视频区,再添加字幕观察,等用subresync仔细调完偏差修正无误后,接着按del键,快速移除视频区的drop视讯,紧接着把non-drop拖进视频区,章节点也随之汇进章节区,这时章节点,non-drop视频,音轨,偏差无误的中字全部齐全,就可执行汇编,就是这样的顺序过程吧。


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 02-08-2011 08:06 PM

對,就是這個流程了。如果要再調整字幕,就要重新放進drop視頻。最終視頻是否non-drop並不重要;重要的是用drop視頻來校正字幕,non-drop來校正章節,先後次序並不重要。


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 02-08-2011 09:20 PM

再次感谢BC大


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 02-08-2011 10:06 PM

刚发现用PgcDemux抽出的纯视频,是完整的一部纯无音轨的影片,拖到DVDMaestro素材区后,影片
好像缩小了时间,音轨到是正确的从首到尾,影片用KMP播放有一小时27分,而素材只有1小时0零4分的时长,这个问题是不是m2v视频又损坏了,也要用软件重新修复?


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 02-08-2011 10:32 PM

當然是壞了喇!

試試用RESTREAM來修復吧!

http://www.videohelp.com/tools/Restream


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 02-09-2011 12:07 AM

多谢,加载M2V进去,直接滑鼠标点击write,就自动修复等待完成,之前不用设置什么吗?


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 02-09-2011 02:53 AM

BC大:打开Besliced软件出现人头像,把导出的ac3文件拖进去选择Fix(修复),出现空白的记事本,没有修复的日志文件记录,fixed0x字样的新文件就生 成不了,该如何另处理?


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 02-12-2011 08:28 PM

上次給你的BeSliced漏了一些BeSplit這個主程式,現在給你補回!

問問題一定要清楚一點,一回兒ac3,一回兒純音軌,真的要別人去猜謎嗎?

[attachment=297]


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 02-12-2011 08:46 PM

bigcondor 写:
上次給你的BeSliced漏了一些BeSplit這個主程式,現在給你補回!

問問題一定要清楚一點,一回兒ac3,一回兒純音軌,真的要別人去猜謎嗎?


对不起BC大,俺问问题技术欠佳,就是AC3音轨。


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 02-19-2011 09:34 PM

请问BC大:
1.这个是V管的A Prophet(2009).R1 预言者片,由于英字是黄色的,用DSE软件打开后,情况呈分别为背景是黑色的,字身是黄色的,而內邊(emphasis 1)是暗黄色的,emphasis 2边是黄色的,我试着修改为
背景为黑色,字身为白色,emphasis 1为黑色,emphasis 2为白色是否妥当?
[attachment=298]
[attachment=299]
2.outline 1 & 2外边有没有用到,不太清楚?


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 02-19-2011 09:42 PM

顏色這東西純粹是個人的喜好…


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 02-21-2011 07:45 PM

[attachment=300]BC大晚上好,PGCEDIT最近加载遇到这样的情况,点选Yes to ALL PGCs of current VTS,保存DVD,就可以了吧


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 02-21-2011 08:41 PM

你有沒有攪清楚那些文字的意思呢?

TTN的數值是由1開始的,所以一個TTN為0就一定是不合法,可能在播放時出岔子…

但如果貿然將它修改為1也可能產生其他的問題,所以修改完也不表示它可以正常播放…

歸根究底,這個DVD有問題,可能不是簡單地按幾個Yes便能解決的!


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 02-21-2011 08:48 PM

谢谢BC的解释,我之前先用VB过水一遍,然后现用PGCedit再过水一遍就得到了这个提示,由于我英语不好,所以敲键盘一个个单词复制进去用了翻译机太差的解释了,搞 不明白,这片是卡通兄发的极速复仇,若BC大下了可以看看结构是不是要修复才好烧碟!


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 02-23-2011 07:00 PM

[attachment=301]
BC大晚上好,经典老片血染雪山堡这片打算用VB过水一遍,出现了menu菜单IFO结构提示,对于过水一遍IMGBURN刻录D9不知有无影响?


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 02-23-2011 11:00 PM

沒問題,VB為你刪除了空的檔吧!


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 02-23-2011 11:51 PM

多谢BC大,关于先前PGCedit一片TTN的數值出现警告提示:我手动按YES几十次后,出现的累计
The TTN number of VTST 7 ,PGC 4~28 is 0!
The TTN number of VTST 8 ,PGC 2~9 is 0!
既然您讲有一个是零都不合法,那这些加起来全不合法,我试着修改后,再出现一个字幕数目不符的提示,点选了YES后,最后保存修改,刻碟,发现碟机上的菜单按钮不能操作点 不动,只能按PLAY播放。就当牺牲碟片做试验吧。


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 02-24-2011 12:08 AM

暫時工作繁忙,沒有空看卡通爸那個R10的faster。


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 02-24-2011 12:10 AM

好像那片也没有分段选片选单。


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - lsj8610 - 02-24-2011 12:22 AM

bigcondor 写:
暫時工作繁忙,沒有空看卡通爸那個R10的faster。


哦,打扰B大了,您忙吧,工作要紧。


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - bigcondor - 12-01-2011 10:05 PM

IfoEdit....

[attachment=340]


RE: 用IfoEdit為DVD加字幕或音軌[BC大创程] - win626 - 12-02-2011 02:04 PM

看着8610兄学习做片,B版从中详尽解答,就象我当初学做字幕一样,这么多年来,热心教人的网友,说实在的,只见过B版.
谢谢B版啊.