发表回复  发表主题 
BD替换音轨、字幕实例图文流程(总算写完了)
作者 内容
wangming
Super Moderator
******


发贴数: 81
组别: Super Moderators
注册: Mar 2008
状态: 离线
名誉: 0
post: #1
BD替换音轨、字幕实例图文流程(总算写完了)


【前言】

兄弟不才,出于对BD压制的兴趣,搞了也算不少的BD9和大家分享,一直有朋友希望我能写一些关于BD添加中文字幕或国配的文字,但出于多种原因搁置到现在,最主要的原因 是:1、目前本人对BD结构的理解还非常浅薄,很多技术参数不敢妄自菲薄;2、时间和精力有限,这类需要大量文字和图片的工作不太适合我。so,这个帖子不能称之为“教程 ”,权当是我自制BD-9的一些经验和大家交流,如文中有知识错误或不清楚的地方,请大家指正。
本文以BD-9为实例,同样适用于BD原碟或RBD。


一、准备工作

1、音轨

这一步比较繁琐,我这里偷个懒,转帖思路fytb兄的原创,感谢fytb的无私分享。

引用:
处理音频
  用 KMP 加载外部音频来试听一个国配音轨的效果,发现音轨速度要快一些,没有办法和电影对的上,仔细分析后发现 6 区 DVD 使用的是 PAL 制式,而蓝光用的是 NTSC 制式,两者在帧数上是有差别的,所以导致了时间长度上的不一致,所以我们需要利用 "Eac3to" 这个软件来进行转换。
  下载 "Eac3to" 解压到 "E:\Temp\Eac3to" 目录里,然后打开 "EAC3toGUI.exe" 图形化界面,首先设置 "Eac3to.exe" 的位置,指定到 "E:\Temp\Eac3to\eac3to.exe"。


下载 (16.31 KB)
2008-11-9 22:20
  在 "Source file" 里输入 "E:\Temp\zho.ac3" 原国配音轨文件路径,在 "Destination file" 里输入 "E:\Temp\zho_NTSC.ac3" 新国配音轨文件路径,在 "Conversion Options 1" 里设置编码率和原来保持一样就行了,原音轨是 384K 的,GUI 里无法选择,只能自己在 "Other Options" 里增加 -384 参数,(注意此时命令行里已经加入了这个参数)。



下载 (22.76 KB)
2008-11-9 22:20
  再到 "Conversion Options 2" 里选中 PAL Slowdown,此时命令行应该是 "eac3to.exe "E:\Temp\zho.ac3" "E:\Temp\zho_NTSC.ac3" -slowdown -384",确认后就可以点 "Convert" 按钮就行转换了。



下载 (17.88 KB)
2008-11-9 22:20
  经过将近半小时后,得到 "zho_NTSC.ac3" 以后就可以用 KMP 加载试听了,测试发现不同步,有一定延时,接下来就需要进行调校了,首先用 "tsMuxeR" 软件提取一条原片中的音轨,加入 "E:\THE_LAST_SAMURA\BDMV\STREAM\00000.m2ts" 主文件,选中需要的音轨,选择 "Demux" 保存到 "E:\Temp"。



下载 (31.99 KB)
2008-11-9 22:20
  打开 "E:\Temp" 目录,发现已经有 "00000.track_4352.ac3" 这个原片的英文音轨了,下面就用 "电影魔方(MPEG Video Wizard)" 同时加载 "00000.track_4352.ac3" 和 "zho_NTSC.ac3" 这两个文件到两条音轨上,进行比对,利用两个音轨都具体相同音效的时候进行比较,通过右边的输出窗口播放,让两个音效听上去完全重叠在一起就行了,然后点击国配音轨,按 "Ctrl+F",单位设置成 "秒",得到位置的数值:0.9009 秒,约等于 900ms 这个就是延时的数值了。


需要提醒一下的就是:声音提前用-,声音延后用+

2、字幕

为了方便编辑和调整,用srt字幕无疑是最简单的,推荐在mysilu、chd或hdc下载同片源的remux字幕,这种字幕一般都是已经调校好的,但是为了稳妥起见,最 好还是demux一条原盘的SUP字幕,用supread或suprip打开来校对时间码,用srtedit之类的字幕工具修正时间轴。

这里再偷个懒,引用本坛bigcondor版主的原创文章,谢谢bigcondor版主的分享:

引用:
首先用虛擬光盤掛上影像,我的虛擬光盤為“K:”。
用BDInfo打開光盤,找出所有和正片有關的mpls(00004,00050,00613),並找出主片為00244.m2ts。

開啟tsMuxeR,然後把虛擬光盤的主電影加進去。

首先我們要抽取原片字幕,目的是利用它來校準我們加進的字幕。
只剔選我們要抽取的字幕,然後揀Demux,設定好輸出位置,然後便按Start demuxing來抽取。

抽取字幕後用SupRip打開,然後OCR第一行;目的是看清楚字幕的內容,所有就算不OCR也沒關係。
然後轉到SRT模式,那裡你便可以看到時間,便可以用其他程式來調校你的字幕。我多數會用SubResync或Subtitle Workshop。
你可以OCR第一行和最後一行,便可以更清楚字幕是否合適了。

字幕調好後,我們便要把它轉sup檔。
把字幕加進TsmuxeR內,只剔選這個字幕,其他都不要剔選。



未完待续....


最后的回复由01:58 AM 修改于 06-15-2009 wangming.

06-14-2009 03:03 PM
寻找这个用户的所有文章 引述在回复的这则消息
发表回复  发表主题 

这个帖子的回复
BD替换音轨、字幕实例图文流程(总算写完了) - wangming - 06-14-2009 03:03 PM

查看帖子的简化版本(方便打印)
发送这个贴子给朋友
订阅这个帖子 | 增加这个帖子到收藏夹

论坛跳转:

返回顶端 | 回到正文 | 简化模式 | Powered by mybb