<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[OurDVD - Forum - 所有版面:]]></title>
		<link>http://bt.ourdisc.net/forum/</link>
		<description><![CDATA[OurDVD - Forum - http://bt.ourdisc.net/forum]]></description>
		<pubDate>Sun, 05 Feb 2012 11:48:31 +0800</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[用DVDSubEdiT抽取原片的英字该如何改帧？]]></title>
			<link>http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1085</link>
			<pubDate>Mon, 16 Jan 2012 22:33:26 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1085</guid>
			<description><![CDATA[请教大大：用DVDSubEdiT抽取原片的英字OCR保存为srt，然后把内嵌硬中字手动抄下来再对应粘贴回抽取的srt英字，最后删掉英字只留中字以作添加的新中字， 这时那个SRT中字事先要在Subtitle Workshop把导入每秒帧数调为30；每秒帧数调为29,97,最后再以vobsub configure抽取的英字调这个SRT字幕时间轴是吗？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[请教大大：用DVDSubEdiT抽取原片的英字OCR保存为srt，然后把内嵌硬中字手动抄下来再对应粘贴回抽取的srt英字，最后删掉英字只留中字以作添加的新中字， 这时那个SRT中字事先要在Subtitle Workshop把导入每秒帧数调为30；每秒帧数调为29,97,最后再以vobsub configure抽取的英字调这个SRT字幕时间轴是吗？]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[vobBlanker套回无选单DVD后的问题]]></title>
			<link>http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1084</link>
			<pubDate>Sat, 14 Jan 2012 18:28:13 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1084</guid>
			<description><![CDATA[请教各位大大：<br />
最近做一片时，用DVDmaestro做出无选单片后，接着用vobBlanker套回原选单，发现replace点选后，出现音轨替代There are some audio attribute diffeences in stream 0的讯息，我连着按了两次NO，另也试着按了两次yes，发现原片容量4463MB变成了4422MB的容量，然后process完成后，主片的5.1音轨被替没了，只剩下个预告中的一个2.0音轨，这个原片IFO的结构要怎样重新处理修正才行？<br />
原片用vobBlanker加载的示图：<br />
<br />
准备替换后出现的讯息：<br />
1<br />
第一次弹出的替换讯息，2.0替换成5.1,我选了NO，即<br />
<br />
接着自动弹出第二个替换讯息，5.1替换成2.0,我也选了NO，即<br />
<br />
然后容量变为4422MB<br />
2<br />
<br />
<br />
dvdmaestro汇编后的无选单的DVD用vobBlanker加载看看信息：<br />
<br />
<br />
跟着替代replace无选单的DVD完成后，用vobBlanker加载看看信息结果是这样的5。1主片音轨被替不见了<br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[请教各位大大：<br />
最近做一片时，用DVDmaestro做出无选单片后，接着用vobBlanker套回原选单，发现replace点选后，出现音轨替代There are some audio attribute diffeences in stream 0的讯息，我连着按了两次NO，另也试着按了两次yes，发现原片容量4463MB变成了4422MB的容量，然后process完成后，主片的5.1音轨被替没了，只剩下个预告中的一个2.0音轨，这个原片IFO的结构要怎样重新处理修正才行？<br />
原片用vobBlanker加载的示图：<br />
<br />
准备替换后出现的讯息：<br />
1<br />
第一次弹出的替换讯息，2.0替换成5.1,我选了NO，即<br />
<br />
接着自动弹出第二个替换讯息，5.1替换成2.0,我也选了NO，即<br />
<br />
然后容量变为4422MB<br />
2<br />
<br />
<br />
dvdmaestro汇编后的无选单的DVD用vobBlanker加载看看信息：<br />
<br />
<br />
跟着替代replace无选单的DVD完成后，用vobBlanker加载看看信息结果是这样的5。1主片音轨被替不见了<br />
]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[藍光編輯問題請教]]></title>
			<link>http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1083</link>
			<pubDate>Fri, 06 Jan 2012 12:53:56 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1083</guid>
			<description><![CDATA[各位前輩好，小弟目前編輯日本動畫出現了一點小問題想請教<br />
<br />
<br />
<br />
這是原片的BDinfo，在 00000.mpls 底下有兩條 00000.m2ts 及 00009.m2ts<br />
都是正片，想要在裡面加入中文字幕<br />
<br />
<br />
<br />
這是原片中在 Bdedit 裡有關 00000.mpls 的資料<br />
<br />
＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝<br />
<br />
經過使用 tsMuxer 分別在 m2ts 檔加入中文後，把相關的檔案複製回資料夾，產生以下的資料<br />
<br />
BDinfo<br />
<br />
<br />
BDedit<br />
<br />
<br />
不意外的剩下了一條正片，由於共用 00000.mpls 的關係，後面製作的就覆蓋掉前面的那條，現在我該如何修正 00000.mpls ，讓他也可以讀到 00000.m2ts <br />
<br />
(目前播放僅可以讀到 00009.m2ts)<br />
<br />
有試著使用 Bdedit 修改 in out time ，但是在 playlist 底下他卻不讓我新增，也試著重新把原檔案的 PlayListMark 重新載入，但會產生錯誤訊息<br />
<br />
在此先感謝了]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[各位前輩好，小弟目前編輯日本動畫出現了一點小問題想請教<br />
<br />
<br />
<br />
這是原片的BDinfo，在 00000.mpls 底下有兩條 00000.m2ts 及 00009.m2ts<br />
都是正片，想要在裡面加入中文字幕<br />
<br />
<br />
<br />
這是原片中在 Bdedit 裡有關 00000.mpls 的資料<br />
<br />
＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝<br />
<br />
經過使用 tsMuxer 分別在 m2ts 檔加入中文後，把相關的檔案複製回資料夾，產生以下的資料<br />
<br />
BDinfo<br />
<br />
<br />
BDedit<br />
<br />
<br />
不意外的剩下了一條正片，由於共用 00000.mpls 的關係，後面製作的就覆蓋掉前面的那條，現在我該如何修正 00000.mpls ，讓他也可以讀到 00000.m2ts <br />
<br />
(目前播放僅可以讀到 00009.m2ts)<br />
<br />
有試著使用 Bdedit 修改 in out time ，但是在 playlist 底下他卻不讓我新增，也試著重新把原檔案的 PlayListMark 重新載入，但會產生錯誤訊息<br />
<br />
在此先感謝了]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[我发pt密码忘记了，但是通过邮件不能重置，能否帮忙处理一下]]></title>
			<link>http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1082</link>
			<pubDate>Thu, 05 Jan 2012 09:25:34 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1082</guid>
			<description><![CDATA[帐号：sarsmark<br />
mail：sarsmark@gmail.com<br />
<br />
找回密码时收到邮件：<br />
<br />
如果你要确认重设密码，请点击下面的链接:<br />
........................................<br />
<br />
你点击之后，你的密码会被重设，并用电子邮件寄回给你.<br />
<br />
但是我点击后没有任何反应。<br />
<br />
谢谢]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[帐号：sarsmark<br />
mail：sarsmark@gmail.com<br />
<br />
找回密码时收到邮件：<br />
<br />
如果你要确认重设密码，请点击下面的链接:<br />
........................................<br />
<br />
你点击之后，你的密码会被重设，并用电子邮件寄回给你.<br />
<br />
但是我点击后没有任何反应。<br />
<br />
谢谢]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[vobsub字幕问题]]></title>
			<link>http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1081</link>
			<pubDate>Thu, 29 Dec 2011 09:14:10 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1081</guid>
			<description><![CDATA[请教大大：用subresync加载vobsub字幕后，出现开头五个负“-”号开头的，请问这个是字幕里的虫的问题吗，以前在主坛好像提到过，现在主坛进不去了，查不到贴子里的交流疑答了，刚巧又做片射手上找了个2CD的，准备用dvdmaes tro合并成一个idx，结果第2CD的IDX字幕用subresync加载就出现开头五个负号，我只从正号时间轴起始点开始校正第二段开始的时间轴，再把结尾校对好，然 后2个SON合并后，发现那个负号几个时间轴接在第一段结尾不是有序的，就删掉了那几个负号时间轴，也就是从0006接上第一段，不知是不是这样编辑，如果不是这样改，该 怎样修正删过那个开头为负号的时间轴，]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[请教大大：用subresync加载vobsub字幕后，出现开头五个负“-”号开头的，请问这个是字幕里的虫的问题吗，以前在主坛好像提到过，现在主坛进不去了，查不到贴子里的交流疑答了，刚巧又做片射手上找了个2CD的，准备用dvdmaes tro合并成一个idx，结果第2CD的IDX字幕用subresync加载就出现开头五个负号，我只从正号时间轴起始点开始校正第二段开始的时间轴，再把结尾校对好，然 后2个SON合并后，发现那个负号几个时间轴接在第一段结尾不是有序的，就删掉了那几个负号时间轴，也就是从0006接上第一段，不知是不是这样编辑，如果不是这样改，该 怎样修正删过那个开头为负号的时间轴，]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[请教音轨滞后和视频不同步的问题]]></title>
			<link>http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1080</link>
			<pubDate>Sun, 25 Dec 2011 22:55:55 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1080</guid>
			<description><![CDATA[各位大大节日快乐，关于先前那个音轨和视频不同步，是不是要用这个软件BeSweetGUI.exe来调节音轨还是就在DVDmaestro中调节就可以了。<br />
<br />
<br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[各位大大节日快乐，关于先前那个音轨和视频不同步，是不是要用这个软件BeSweetGUI.exe来调节音轨还是就在DVDmaestro中调节就可以了。<br />
<br />
<br />
]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[DVD製作隨筆[BC大原创]]]></title>
			<link>http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1079</link>
			<pubDate>Fri, 23 Dec 2011 21:18:46 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1079</guid>
			<description><![CDATA[字幕的設定<br />
很多時都會有人問怎樣去設定預設的字幕，使我們播放DVD時不必再作設定，便可以播放我們需要的字幕。我看過一些教導在IfoEdit設定的方法，但從我的經驗，只簡單地 設定一些旗號未必可以解決問題…<br />
每片DVD都有不同的方法去設定預設的字幕和聲軌，最普通的就是顯示第一個字幕。有些會測試DVD機的語言去設定，亦有些有其他的方法去做…<br />
要知道DVD是怎樣設定字幕的，應從程式本身著手，而PgcEdit就是最理想的處理程式。以下是一些實際例子，是我一些操作的記錄，希望對大家有幫助。<br />
通常用PgcEdit打開DVD後，便要進入Trace Mode(按右上角的藍色圖形)，最好把Watch同時顯示，以便監察register使用的情況。而左下角你可以看到現在的字幕(SubPic)和聲軌(Audio)的 狀況。<br />
<br />
1.	Le Samourai (1967)<br />
這是一部法國電影，由亞龍狄龍主演。原DVD只有英文字幕。加了中文字幕後，便有兩個字幕，0是英文，1是中文。<br />
用Step來逐行觀察，很快便到了這一行…<br />
<br />
(SetSTN) Set Sub-picture stream = 0, on<br />
<br />
這裏設定預設的字幕是0(第一個)，狀態是on(開啟)。<br />
看來這個很容易解決，只要把0改為1便把預設字幕改成英文。<br />
<br />
(SetSTN) Set Sub-picture stream = 1, on<br />
<br />
更改後，重新開啟DVD，然後在Trace Mode下按Next PB正至到主選單，跟著選擇播放主電影，但virtual player卻顯示影片正顯示英文字幕，於是便要再次找尋還有什麼地方出現問題…<br />
<br />
再由頭逐行檢視，果然有新發現…<br />
在較後的地方有這一行…<br />
<br />
(SetSTN) Set Audio stream = gprm(11) ; Set Sub-picture stream = gprm(10)<br />
<br />
而觀察gprm(10)和gprm(11)，正好是64和0…<br />
於是重新載入DVD，找尋那裏設定這兩個數值…<br />
<br />
Set gprm(11) =(mov) 0<br />
Set gprm(10) =(mov) 64<br />
<br />
把64改成65，再重新測試，預設的中文字幕便跑出來了！<br />
當然我們應先儲存DVD後用播放器正式測試。<br />
<br />
2.	Finding Forrester (2000)<br />
原DVD有兩個字幕(0-En、1-Fr)，我加入的字幕是2-Zh。<br />
在很前的地方找到這些設定…<br />
<br />
   ********** pre commands:<br />
           1  (SetSTN) Set Sub-picture stream = 2, on (這行是我加入的) <br />
           2  Set gprm(9) =(mov) 1 <br />
           3  if ( gprm(9) == 1 ) then { Goto line 6 } <br />
           4  Set gprm(14) =(mov) 43690 <br />
           5  (JumpSS) Jump to VMGM PGC 1 <br />
           6  if ( gprm(12) == 1 ) then { Goto line 8 } <br />
           7  Set gprm(12) =(mov) 0 <br />
           8  Set gprm(1) =(mov) sprm(5:Title number in VTS) <br />
           9  Set gprm(1) &=(and) 127 <br />
          10  Set gprm(2) =(mov) sprm(2:Sub-picture stream number) <br />
          11  Set gprm(2) &=(and) 127 <br />
          12  Set gprm(3) =(mov) sprm(2:Sub-picture stream number) <br />
          13  Set gprm(3) &=(and) 63 <br />
          14  Set gprm(4) =(mov) sprm(1:Audio stream number) <br />
          15  Set gprm(4) &=(and) 15 <br />
          16  Set gprm(5) =(mov) sprm(3:Angle number) <br />
          17  Set gprm(5) &=(and) 15<br />
<br />
第10行和第12行都和字幕設定有關，它們都把播放器內的字幕軌的資料(sprm(2))記錄，所以第一行便把(sprm(2)作出適當的設定，所以如不作任何其他選擇D VD便會顯示中文字幕了。<br />
只要選擇正確，作出些少便可以了。<br />
<br />
3.	Thank You For Smoking (2006)<br />
原片有(0-En、1-Es)音軌和(0-En、1- Es、2-Fr)字幕。<br />
           1  Set gprm(8) =(mov) 1 <br />
           2  Set gprm(12) =(mov) 0 <br />
           3  Set gprm(13) =(mov) 0 <br />
           4  Set gprm(0) =(mov) sprm(16：Preferred audio language) <br />
           5  Set gprm(1) =(mov) sprm(18：Preferred sub-picture language) <br />
           6  if ( gprm(1) == 25971 ("es") ) then { Set gprm(13) =(mov) 65 } <br />
           7  if ( gprm(1) == 26226 ("fr") ) then { Set gprm(13) =(mov) 66 } <br />
           8  if ( gprm(0) == 25971 ("es") ) then { Set gprm(12) =(mov) 1 } <br />
這裏用了gprm(12)和gprm(13)來記錄音軌和字幕的數值。第二和第三行把它們設定為0，即英文音軌和字幕。<br />
第四行從DVD播放器尋找音軌，第五行尋找字幕。<br />
第六行如果是西班牙語便將gprm(13)設為65(西班牙字幕)。<br />
第七行如果是法語便將gprm(13)設為66(法文字幕)。<br />
第八行如果是西班牙語便將gprm(12)設為1(西班牙語)。<br />
至於第九行，由於沒有法語音軌，故只再一次去做設法文字幕(和第七行一樣，可以說是多餘的)。<br />
<br />
而到播放主電影，便會遇到這一行來設定音軌和字幕：-<br />
13 (SetSTN) Set Audio Stream = gprm(12) ; Set Sub-picture Stream = gprm(13)<br />
<br />
這個情況下，我們可以這樣去修改程式。<br />
   			if ( gprm(1) == 31336 ("zh") ) then { Set gprm(13) =(mov) 67 }<br />
將這行加到第七行後，以便測試播放器為中文時設定中文字幕。<br />
若果我們不想要這些自動功能，也可索性直接改為<br />
			Set gprm(13) =(mov) 67<br />
 <br />
4.	The Return of the Pink Panther (1975)<br />
和上例一樣，英文字幕是0，西班牙字幕是1，法文字幕是2，而我們加入的中文字幕為3。因此設定時sprm(2)應為 en = 64, es = 65, fr = 66, zh = 67<br />
<br />
這是和語言字幕設定的地方:-<br />
           1  Set gprm(3) =(mov) 0 <br />
           2  Set gprm(6) =(mov) 6 <br />
           3  (SetSTN) Set Audio stream = 0 <br />
           4  (SetSTN) Set Sub-picture stream = 0, off <br />
           5  Set gprm(0) =(mov) 25971 ("es") <br />
           6  if ( gprm(0) == sprm(16：Preferred audio language) ) then { (SetSTN) Set Sub-picture stream = 1, on } <br />
           7  Set gprm(0) =(mov) 26226 ("fr") <br />
           8  if ( gprm(0) == sprm(16：Preferred audio language) ) then { (SetSTN) Set Sub-picture stream = 2, on }<br />
<br />
首先第四行設定沒有字幕。第五行將西班牙的code放進gprm(0)，然後第六行和sprm(16：Preferred audio language) )比較，如果是便設定為西班牙字幕。<br />
第七和第八行用來設定法文的。所以我們應加入兩行來設定中文，Sub-picture stream = 3。<br />
<br />
當設定字幕後，程式會從內部字幕儲存sprm(2)抽取存於 gprm(2)<br />
  5  Set gprm(2) =(mov) sprm(2:Sub-picture stream number)<br />
  6  Set gprm(2) &=(and) 67 <br />
<br />
在主電影播放時，會根據 gprm(2) (mask 67, 使數值不大於67)的數值而設定字幕<br />
  8  Set gprm(2) &=(and) 67 <br />
  9  (SetSTN) Set Sub-picture stream = gprm(2)<br />
<br />
所以在修改這些程式時，要留意這些mask，如果我們的中文是用68的話，和67 and 後，便會變成64了。<br />
<br />
5.	Four Weddings and a Funeral (1994)<br />
這個DVD一開始便有三個語文選擇(en、fr、es)，以後便會只出現那個語言的選單。當選了英文後<br />
           1  Set gprm(15) =(mov) 0 <br />
           2  Set gprm(5) =(mov) 0 <br />
           3  Set gprm(13) =(mov) 0 <br />
           4  Set gprm(12) =(mov) 0 <br />
           5  (SetSTN) Set Audio stream = 0 ; Set Sub-picture stream = 0, off<br />
當然我們最關心便是第五行，設定英文語言和關閉了英文字幕。只要修改這一行，便可以出現我們要顯示的字幕了。<br />
不過要留意，當DVD播放完畢，程式另一處會再執行第五行的設定，所以如果要更徹底，便要把那行都一併修改。<br />
<br />
善用search功能，找尋SetSTN可以更快地找到可能影響的地方。<br />
<br />
6.	Men of Honor (2000)<br />
這個應該是R3版本的，不過應該給人修改過，包含(0-Zh)(粵語)和(1-En)的字幕(每個字幕有兩組，給wide和letterbox用)，其他國語，韓語和泰語字幕都被移除了。那DVD有很多extras的片段，而差不多每一個都有這個指 令<br />
		(SetSTN) Set Sub-picture stream = 1, off<br />
經測試，如果不作字幕選擇而直接播放，程式便會選了英文字幕(但沒開啟)。<br />
在字幕選單的第一選項是英語，第二是粵語，第三是韓語，第四是國語，而最後是泰語。所以最後決定重新安排字幕位置為(0- En)、(1- Zh) (粵語)和(2- Zh)國語(重射手網找的idx+sub檔)。由於下載的字幕只有letterbox格式，參考原來的字幕，便將那son字幕(由SubResync把idx+sub檔轉 的)內的字幕位置由<br />
Display_Area	(0 2 719 479) 改為Display_Area	(0 8 719 479)(即向下6行)，便可以建立兩組字幕給國語了。並將那些設定字幕的行都通通改為on。<br />
<br />
7.	G.I. Blues (1960)<br />
這個DVD本身只有一個英文字幕，使用了字幕0-ws和2-lb，而我加的中文字幕用了1-ws和3-lb。Trace不久後看到這些行：-<br />
           1  Set gprm(15) =(mov) 99 <br />
           2  Set gprm(12) =(mov) 1 <br />
           3  Set gprm(13) =(mov) 0 <br />
           4  Set gprm(1) =(mov) sprm(18：Preferred sub-picture language) <br />
           5  Set gprm(0) =(mov) sprm(16：Preferred audio language) <br />
           6  (JumpSS) Jump to VTSM 2, Angle menu (TTN 1)<br />
似乎DVD是參照播影機的設定的，把gprm(1)給字幕作設定。但心裏有個疑問，這個DVD只有一個字幕，為什麼還要這樣做呢？再看下去…<br />
           1  Set gprm(0) =(mov) gprm(13) <br />
           2  Set gprm(0) |=(or) 64 <br />
           3  (SetSTN) Set Sub-picture stream = gprm(0) <br />
           4  (SetSTN) Set Audio stream = gprm(12) ; Set Sub-picture stream = gprm(13) <br />
           5  Set gprm(0) =(mov) 1 <br />
           6  if ( gprm(7) == gprm(0) ) then { LinkPGCN PGC 1 } <br />
           7  (JumpSS) Jump to VMGM PGC 5<br />
原來先前給gprm(0)的設定是沒用的，gprm(13)才是儲存字幕的地方。跟著改用Next PB加快檢視速度，進入Main Menu，然後進入Set Up，選擇英文字幕，然後返回Main Menu，按Play直至到達Title 1(主電影)，然後看看gprm(13)的數值，gprm(13)的數值是64。<br />
<br />
所以我便把Set gprm(13) =(mov) 0 改為Set gprm(13) =(mov) 65便弄妥了！<br />
照我估計，那些從DVD播放機取的數值是預留給另一些版本(多語言和字幕)用的，而且它的字幕使用了0和2兩個stream，應是留空1和3給另一些字幕的。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[字幕的設定<br />
很多時都會有人問怎樣去設定預設的字幕，使我們播放DVD時不必再作設定，便可以播放我們需要的字幕。我看過一些教導在IfoEdit設定的方法，但從我的經驗，只簡單地 設定一些旗號未必可以解決問題…<br />
每片DVD都有不同的方法去設定預設的字幕和聲軌，最普通的就是顯示第一個字幕。有些會測試DVD機的語言去設定，亦有些有其他的方法去做…<br />
要知道DVD是怎樣設定字幕的，應從程式本身著手，而PgcEdit就是最理想的處理程式。以下是一些實際例子，是我一些操作的記錄，希望對大家有幫助。<br />
通常用PgcEdit打開DVD後，便要進入Trace Mode(按右上角的藍色圖形)，最好把Watch同時顯示，以便監察register使用的情況。而左下角你可以看到現在的字幕(SubPic)和聲軌(Audio)的 狀況。<br />
<br />
1.	Le Samourai (1967)<br />
這是一部法國電影，由亞龍狄龍主演。原DVD只有英文字幕。加了中文字幕後，便有兩個字幕，0是英文，1是中文。<br />
用Step來逐行觀察，很快便到了這一行…<br />
<br />
(SetSTN) Set Sub-picture stream = 0, on<br />
<br />
這裏設定預設的字幕是0(第一個)，狀態是on(開啟)。<br />
看來這個很容易解決，只要把0改為1便把預設字幕改成英文。<br />
<br />
(SetSTN) Set Sub-picture stream = 1, on<br />
<br />
更改後，重新開啟DVD，然後在Trace Mode下按Next PB正至到主選單，跟著選擇播放主電影，但virtual player卻顯示影片正顯示英文字幕，於是便要再次找尋還有什麼地方出現問題…<br />
<br />
再由頭逐行檢視，果然有新發現…<br />
在較後的地方有這一行…<br />
<br />
(SetSTN) Set Audio stream = gprm(11) ; Set Sub-picture stream = gprm(10)<br />
<br />
而觀察gprm(10)和gprm(11)，正好是64和0…<br />
於是重新載入DVD，找尋那裏設定這兩個數值…<br />
<br />
Set gprm(11) =(mov) 0<br />
Set gprm(10) =(mov) 64<br />
<br />
把64改成65，再重新測試，預設的中文字幕便跑出來了！<br />
當然我們應先儲存DVD後用播放器正式測試。<br />
<br />
2.	Finding Forrester (2000)<br />
原DVD有兩個字幕(0-En、1-Fr)，我加入的字幕是2-Zh。<br />
在很前的地方找到這些設定…<br />
<br />
   ********** pre commands:<br />
           1  (SetSTN) Set Sub-picture stream = 2, on (這行是我加入的) <br />
           2  Set gprm(9) =(mov) 1 <br />
           3  if ( gprm(9) == 1 ) then { Goto line 6 } <br />
           4  Set gprm(14) =(mov) 43690 <br />
           5  (JumpSS) Jump to VMGM PGC 1 <br />
           6  if ( gprm(12) == 1 ) then { Goto line 8 } <br />
           7  Set gprm(12) =(mov) 0 <br />
           8  Set gprm(1) =(mov) sprm(5:Title number in VTS) <br />
           9  Set gprm(1) &=(and) 127 <br />
          10  Set gprm(2) =(mov) sprm(2:Sub-picture stream number) <br />
          11  Set gprm(2) &=(and) 127 <br />
          12  Set gprm(3) =(mov) sprm(2:Sub-picture stream number) <br />
          13  Set gprm(3) &=(and) 63 <br />
          14  Set gprm(4) =(mov) sprm(1:Audio stream number) <br />
          15  Set gprm(4) &=(and) 15 <br />
          16  Set gprm(5) =(mov) sprm(3:Angle number) <br />
          17  Set gprm(5) &=(and) 15<br />
<br />
第10行和第12行都和字幕設定有關，它們都把播放器內的字幕軌的資料(sprm(2))記錄，所以第一行便把(sprm(2)作出適當的設定，所以如不作任何其他選擇D VD便會顯示中文字幕了。<br />
只要選擇正確，作出些少便可以了。<br />
<br />
3.	Thank You For Smoking (2006)<br />
原片有(0-En、1-Es)音軌和(0-En、1- Es、2-Fr)字幕。<br />
           1  Set gprm(8) =(mov) 1 <br />
           2  Set gprm(12) =(mov) 0 <br />
           3  Set gprm(13) =(mov) 0 <br />
           4  Set gprm(0) =(mov) sprm(16：Preferred audio language) <br />
           5  Set gprm(1) =(mov) sprm(18：Preferred sub-picture language) <br />
           6  if ( gprm(1) == 25971 ("es") ) then { Set gprm(13) =(mov) 65 } <br />
           7  if ( gprm(1) == 26226 ("fr") ) then { Set gprm(13) =(mov) 66 } <br />
           8  if ( gprm(0) == 25971 ("es") ) then { Set gprm(12) =(mov) 1 } <br />
這裏用了gprm(12)和gprm(13)來記錄音軌和字幕的數值。第二和第三行把它們設定為0，即英文音軌和字幕。<br />
第四行從DVD播放器尋找音軌，第五行尋找字幕。<br />
第六行如果是西班牙語便將gprm(13)設為65(西班牙字幕)。<br />
第七行如果是法語便將gprm(13)設為66(法文字幕)。<br />
第八行如果是西班牙語便將gprm(12)設為1(西班牙語)。<br />
至於第九行，由於沒有法語音軌，故只再一次去做設法文字幕(和第七行一樣，可以說是多餘的)。<br />
<br />
而到播放主電影，便會遇到這一行來設定音軌和字幕：-<br />
13 (SetSTN) Set Audio Stream = gprm(12) ; Set Sub-picture Stream = gprm(13)<br />
<br />
這個情況下，我們可以這樣去修改程式。<br />
   			if ( gprm(1) == 31336 ("zh") ) then { Set gprm(13) =(mov) 67 }<br />
將這行加到第七行後，以便測試播放器為中文時設定中文字幕。<br />
若果我們不想要這些自動功能，也可索性直接改為<br />
			Set gprm(13) =(mov) 67<br />
 <br />
4.	The Return of the Pink Panther (1975)<br />
和上例一樣，英文字幕是0，西班牙字幕是1，法文字幕是2，而我們加入的中文字幕為3。因此設定時sprm(2)應為 en = 64, es = 65, fr = 66, zh = 67<br />
<br />
這是和語言字幕設定的地方:-<br />
           1  Set gprm(3) =(mov) 0 <br />
           2  Set gprm(6) =(mov) 6 <br />
           3  (SetSTN) Set Audio stream = 0 <br />
           4  (SetSTN) Set Sub-picture stream = 0, off <br />
           5  Set gprm(0) =(mov) 25971 ("es") <br />
           6  if ( gprm(0) == sprm(16：Preferred audio language) ) then { (SetSTN) Set Sub-picture stream = 1, on } <br />
           7  Set gprm(0) =(mov) 26226 ("fr") <br />
           8  if ( gprm(0) == sprm(16：Preferred audio language) ) then { (SetSTN) Set Sub-picture stream = 2, on }<br />
<br />
首先第四行設定沒有字幕。第五行將西班牙的code放進gprm(0)，然後第六行和sprm(16：Preferred audio language) )比較，如果是便設定為西班牙字幕。<br />
第七和第八行用來設定法文的。所以我們應加入兩行來設定中文，Sub-picture stream = 3。<br />
<br />
當設定字幕後，程式會從內部字幕儲存sprm(2)抽取存於 gprm(2)<br />
  5  Set gprm(2) =(mov) sprm(2:Sub-picture stream number)<br />
  6  Set gprm(2) &=(and) 67 <br />
<br />
在主電影播放時，會根據 gprm(2) (mask 67, 使數值不大於67)的數值而設定字幕<br />
  8  Set gprm(2) &=(and) 67 <br />
  9  (SetSTN) Set Sub-picture stream = gprm(2)<br />
<br />
所以在修改這些程式時，要留意這些mask，如果我們的中文是用68的話，和67 and 後，便會變成64了。<br />
<br />
5.	Four Weddings and a Funeral (1994)<br />
這個DVD一開始便有三個語文選擇(en、fr、es)，以後便會只出現那個語言的選單。當選了英文後<br />
           1  Set gprm(15) =(mov) 0 <br />
           2  Set gprm(5) =(mov) 0 <br />
           3  Set gprm(13) =(mov) 0 <br />
           4  Set gprm(12) =(mov) 0 <br />
           5  (SetSTN) Set Audio stream = 0 ; Set Sub-picture stream = 0, off<br />
當然我們最關心便是第五行，設定英文語言和關閉了英文字幕。只要修改這一行，便可以出現我們要顯示的字幕了。<br />
不過要留意，當DVD播放完畢，程式另一處會再執行第五行的設定，所以如果要更徹底，便要把那行都一併修改。<br />
<br />
善用search功能，找尋SetSTN可以更快地找到可能影響的地方。<br />
<br />
6.	Men of Honor (2000)<br />
這個應該是R3版本的，不過應該給人修改過，包含(0-Zh)(粵語)和(1-En)的字幕(每個字幕有兩組，給wide和letterbox用)，其他國語，韓語和泰語字幕都被移除了。那DVD有很多extras的片段，而差不多每一個都有這個指 令<br />
		(SetSTN) Set Sub-picture stream = 1, off<br />
經測試，如果不作字幕選擇而直接播放，程式便會選了英文字幕(但沒開啟)。<br />
在字幕選單的第一選項是英語，第二是粵語，第三是韓語，第四是國語，而最後是泰語。所以最後決定重新安排字幕位置為(0- En)、(1- Zh) (粵語)和(2- Zh)國語(重射手網找的idx+sub檔)。由於下載的字幕只有letterbox格式，參考原來的字幕，便將那son字幕(由SubResync把idx+sub檔轉 的)內的字幕位置由<br />
Display_Area	(0 2 719 479) 改為Display_Area	(0 8 719 479)(即向下6行)，便可以建立兩組字幕給國語了。並將那些設定字幕的行都通通改為on。<br />
<br />
7.	G.I. Blues (1960)<br />
這個DVD本身只有一個英文字幕，使用了字幕0-ws和2-lb，而我加的中文字幕用了1-ws和3-lb。Trace不久後看到這些行：-<br />
           1  Set gprm(15) =(mov) 99 <br />
           2  Set gprm(12) =(mov) 1 <br />
           3  Set gprm(13) =(mov) 0 <br />
           4  Set gprm(1) =(mov) sprm(18：Preferred sub-picture language) <br />
           5  Set gprm(0) =(mov) sprm(16：Preferred audio language) <br />
           6  (JumpSS) Jump to VTSM 2, Angle menu (TTN 1)<br />
似乎DVD是參照播影機的設定的，把gprm(1)給字幕作設定。但心裏有個疑問，這個DVD只有一個字幕，為什麼還要這樣做呢？再看下去…<br />
           1  Set gprm(0) =(mov) gprm(13) <br />
           2  Set gprm(0) |=(or) 64 <br />
           3  (SetSTN) Set Sub-picture stream = gprm(0) <br />
           4  (SetSTN) Set Audio stream = gprm(12) ; Set Sub-picture stream = gprm(13) <br />
           5  Set gprm(0) =(mov) 1 <br />
           6  if ( gprm(7) == gprm(0) ) then { LinkPGCN PGC 1 } <br />
           7  (JumpSS) Jump to VMGM PGC 5<br />
原來先前給gprm(0)的設定是沒用的，gprm(13)才是儲存字幕的地方。跟著改用Next PB加快檢視速度，進入Main Menu，然後進入Set Up，選擇英文字幕，然後返回Main Menu，按Play直至到達Title 1(主電影)，然後看看gprm(13)的數值，gprm(13)的數值是64。<br />
<br />
所以我便把Set gprm(13) =(mov) 0 改為Set gprm(13) =(mov) 65便弄妥了！<br />
照我估計，那些從DVD播放機取的數值是預留給另一些版本(多語言和字幕)用的，而且它的字幕使用了0和2兩個stream，應是留空1和3給另一些字幕的。]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[給lsj8610]]></title>
			<link>http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1078</link>
			<pubDate>Tue, 20 Dec 2011 22:20:38 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1078</guid>
			<description><![CDATA[你的補丁內容是：<br />
====================<br />
@echo off<br />
echo.<br />
echo 'Writhing Tongue' English Sub VIDEO_TS Patcher by Lord Retsudo<br />
echo.<br />
set/p src=Please enter path to original VIDEO_TS folder (eg: D:\VIDEO_TS): <br />
echo.<br />
set/p dest=Please enter destination for patched files (6.55GB required): <br />
echo.<br />
echo Patching IFO, BUP and untouched VOB files...<br />
echo.<br />
xcopy /Q /Y *.IFO %dest%<br />
xcopy /Q /Y *.BUP %dest%<br />
xcopy /Q /Y %src%\VIDEO_TS.VOB %dest%<br />
xcopy /Q /Y %src%\VTS_01_0.VOB %dest%<br />
xcopy /Q /Y %src%\VTS_02_1.VOB %dest%<br />
echo Patching VOB files (this will take some time)...<br />
echo.<br />
xdelta3 -d -s %src%\VTS_01_1.VOB VTS_01_1.patch %dest%\VTS_01_1.VOB <br />
xdelta3 -d -s %src%\VTS_01_2.VOB VTS_01_2.patch %dest%\VTS_01_2.VOB <br />
xdelta3 -d -s %src%\VTS_01_3.VOB VTS_01_3.patch %dest%\VTS_01_3.VOB <br />
xdelta3 -d -s %src%\VTS_01_4.VOB VTS_01_4.patch %dest%\VTS_01_4.VOB<br />
xdelta3 -d -s %src%\VTS_01_5.VOB VTS_01_5.patch %dest%\VTS_01_5.VOB<br />
xdelta3 -d -s %src%\VTS_01_6.VOB VTS_01_6.patch %dest%\VTS_01_6.VOB<br />
xdelta3 -d -s %src%\VTS_01_7.VOB VTS_01_7.patch %dest%\VTS_01_7.VOB<br />
echo Patching Complete! <br />
echo.<br />
pause<br />
<br />
======================<br />
<br />
set/p src=Please enter path to original VIDEO_TS folder (eg: D:\VIDEO_TS): <br />
<br />
這一句的意思應該是更改你的原始資料夾名稱為：<br />
set/p src=原始資料夾名稱（例如：D:\VIDEO_TS):<br />
<br />
同理：<br />
set/p dest=Please enter destination for patched files (6.55GB required): <br />
echo.<br />
這句是設定更改後的資料存放位置，如：<br />
set/p dest=新資料夾（需要空間6.55G）<br />
<br />
補丁完成應該只有VOB檔案，所以要把那四個IFO和BUP複製到新資料夾內。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[你的補丁內容是：<br />
====================<br />
@echo off<br />
echo.<br />
echo 'Writhing Tongue' English Sub VIDEO_TS Patcher by Lord Retsudo<br />
echo.<br />
set/p src=Please enter path to original VIDEO_TS folder (eg: D:\VIDEO_TS): <br />
echo.<br />
set/p dest=Please enter destination for patched files (6.55GB required): <br />
echo.<br />
echo Patching IFO, BUP and untouched VOB files...<br />
echo.<br />
xcopy /Q /Y *.IFO %dest%<br />
xcopy /Q /Y *.BUP %dest%<br />
xcopy /Q /Y %src%\VIDEO_TS.VOB %dest%<br />
xcopy /Q /Y %src%\VTS_01_0.VOB %dest%<br />
xcopy /Q /Y %src%\VTS_02_1.VOB %dest%<br />
echo Patching VOB files (this will take some time)...<br />
echo.<br />
xdelta3 -d -s %src%\VTS_01_1.VOB VTS_01_1.patch %dest%\VTS_01_1.VOB <br />
xdelta3 -d -s %src%\VTS_01_2.VOB VTS_01_2.patch %dest%\VTS_01_2.VOB <br />
xdelta3 -d -s %src%\VTS_01_3.VOB VTS_01_3.patch %dest%\VTS_01_3.VOB <br />
xdelta3 -d -s %src%\VTS_01_4.VOB VTS_01_4.patch %dest%\VTS_01_4.VOB<br />
xdelta3 -d -s %src%\VTS_01_5.VOB VTS_01_5.patch %dest%\VTS_01_5.VOB<br />
xdelta3 -d -s %src%\VTS_01_6.VOB VTS_01_6.patch %dest%\VTS_01_6.VOB<br />
xdelta3 -d -s %src%\VTS_01_7.VOB VTS_01_7.patch %dest%\VTS_01_7.VOB<br />
echo Patching Complete! <br />
echo.<br />
pause<br />
<br />
======================<br />
<br />
set/p src=Please enter path to original VIDEO_TS folder (eg: D:\VIDEO_TS): <br />
<br />
這一句的意思應該是更改你的原始資料夾名稱為：<br />
set/p src=原始資料夾名稱（例如：D:\VIDEO_TS):<br />
<br />
同理：<br />
set/p dest=Please enter destination for patched files (6.55GB required): <br />
echo.<br />
這句是設定更改後的資料存放位置，如：<br />
set/p dest=新資料夾（需要空間6.55G）<br />
<br />
補丁完成應該只有VOB檔案，所以要把那四個IFO和BUP複製到新資料夾內。]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[DVD9轉製DVD5個案分享：21 (2008)]]></title>
			<link>http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1077</link>
			<pubDate>Fri, 16 Dec 2011 15:11:41 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1077</guid>
			<description><![CDATA[DVD9轉製DVD5個案分享：21 (2008)<br />
<br />
最近下載了這個的R1(R3共通)版，用DVD Shrink打開便來個錯誤，找不到VTS_06_1.VOB…<br />
<br />
<br />
<br />
用檔案管理員觀看，這個檔真的不見了；而且VTS_07至VTS_09的所有檔案也不見了！<br />
<br />
<br />
<br />
跟著用VobBlanker打開DVD，它告訴我們那裡只有6個IFO，但VIDEO_TS那裡就顯示有23個，問我們是否繼續。<br />
由於後面的VTS應該都是屬於預告、警告之類的東西，應該不會影響播放，所以我們便會選擇繼續。<br />
<br />
<br />
<br />
由於缺了了一些檔案，它建議我們先來一個FullScan(不過由於我們都不會理會那些檔案，所以可以不做)。<br />
<br />
<br />
<br />
設定好新DVD的位置後，將VTS_02至VTS_06的title Blank掉，然後按PROCESS複製。<br />
<br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[DVD9轉製DVD5個案分享：21 (2008)<br />
<br />
最近下載了這個的R1(R3共通)版，用DVD Shrink打開便來個錯誤，找不到VTS_06_1.VOB…<br />
<br />
<br />
<br />
用檔案管理員觀看，這個檔真的不見了；而且VTS_07至VTS_09的所有檔案也不見了！<br />
<br />
<br />
<br />
跟著用VobBlanker打開DVD，它告訴我們那裡只有6個IFO，但VIDEO_TS那裡就顯示有23個，問我們是否繼續。<br />
由於後面的VTS應該都是屬於預告、警告之類的東西，應該不會影響播放，所以我們便會選擇繼續。<br />
<br />
<br />
<br />
由於缺了了一些檔案，它建議我們先來一個FullScan(不過由於我們都不會理會那些檔案，所以可以不做)。<br />
<br />
<br />
<br />
設定好新DVD的位置後，將VTS_02至VTS_06的title Blank掉，然後按PROCESS複製。<br />
<br />
]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[咨询，请教]]></title>
			<link>http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1076</link>
			<pubDate>Wed, 14 Dec 2011 15:20:09 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1076</guid>
			<description><![CDATA[我现在用uTorrent 2.2.1.前面一直没关注这个问题。感觉速度还可以。我分享率1.5左右，现在回看论坛教程帖，提到uTorrent 1.7.7，是不是uTorrent 1.7.7比2.2.1速度更好？？请指教，还有个问题，下周马上要去休假了，要休2个月，是不是要选择“冻结帐号”？又看到帖子里说：冻结帐号将不能浏览论坛，也不能下载，请问不能浏览论坛 。我回来怎么“解冻”呢？请指教，谢谢！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[我现在用uTorrent 2.2.1.前面一直没关注这个问题。感觉速度还可以。我分享率1.5左右，现在回看论坛教程帖，提到uTorrent 1.7.7，是不是uTorrent 1.7.7比2.2.1速度更好？？请指教，还有个问题，下周马上要去休假了，要休2个月，是不是要选择“冻结帐号”？又看到帖子里说：冻结帐号将不能浏览论坛，也不能下载，请问不能浏览论坛 。我回来怎么“解冻”呢？请指教，谢谢！]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[除了DVDsubEdit软件还有其它编辑字幕色盘和高低位置的软件吗]]></title>
			<link>http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1075</link>
			<pubDate>Mon, 12 Dec 2011 23:00:39 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1075</guid>
			<description><![CDATA[请问大大：<br />
<br />
遇到个棘手的多角度DVD，其实蛮喜欢DVDsubEdit:(<br />
给多角度DVD加了二条中字，最后一步要在DVDsubEdit中调字幕色盘及高低度位置。结果一拖片源进度条DVDsubEdit就报错，然后确定就退出程序，这样就不 能在电视机上显示出中字位置，跑到底下看不到中字了。试过N次都无法编辑，还有方法换其它软件编辑调置吗？<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
vobBlanker加载IFO后的提示，直接确定几下后，就replace了。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[请问大大：<br />
<br />
遇到个棘手的多角度DVD，其实蛮喜欢DVDsubEdit:(<br />
给多角度DVD加了二条中字，最后一步要在DVDsubEdit中调字幕色盘及高低度位置。结果一拖片源进度条DVDsubEdit就报错，然后确定就退出程序，这样就不 能在电视机上显示出中字位置，跑到底下看不到中字了。试过N次都无法编辑，还有方法换其它软件编辑调置吗？<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
vobBlanker加载IFO后的提示，直接确定几下后，就replace了。]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[建议：将制作软件打包提供下载]]></title>
			<link>http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1074</link>
			<pubDate>Mon, 12 Dec 2011 13:01:08 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1074</guid>
			<description><![CDATA[此版为学习区，学习所用到的软件（虽然都是免费软件），但相对大陆用户来说，某些软件还是比较难下载，能否提供个学习软件下载链接，将所有能用到的软件全部打包，提供下载 ，谢谢，仅供参考!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[此版为学习区，学习所用到的软件（虽然都是免费软件），但相对大陆用户来说，某些软件还是比较难下载，能否提供个学习软件下载链接，将所有能用到的软件全部打包，提供下载 ，谢谢，仅供参考!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[subresync储存新SON字幕问题]]></title>
			<link>http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1073</link>
			<pubDate>Sun, 11 Dec 2011 18:14:26 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1073</guid>
			<description><![CDATA[一.今日做个老片字幕，subresync储存原片英文字幕没有问题<br />
在记事本里打开是正常的如：<br />
st_format	2<br />
Display_Start	non_forced<br />
TV_Type		NTSC<br />
Tape_Type	NON_DROP<br />
Pixel_Area	(0 477)<br />
Directory	.<br />
Subtitle	970000<br />
Display_Area	(0 2 719 479)<br />
Contrast	(15 15 15 0)<br />
<br />
SP_NUMBER	START	END	FILE_NAME<br />
Color	 (9 8 0 0)<br />
Contrast (15 15 0 15)<br />
0001	00:00:23:03	00:00:24:22	970000_0001.bmp<br />
0002	00:01:02:20	00:01:06:18	970000_0002.bmp<br />
0003	00:01:06:23	00:01:10:07	970000_0003.bmp<br />
                                      .<br />
                                      .<br />
                                      .<br />
<br />
二.射手上下的vobsub字幕校对完后利用subresync储存新SON字幕  <br />
却是这样的：<br />
  st_format	2<br />
Display_Start	non_forced<br />
TV_Type		NTSC<br />
Tape_Type	NON_DROP<br />
Pixel_Area	(0 477)<br />
Directory	.<br />
Subtitle	[Color	 (2 3 2 3)<br />
Contrast (15 15 0 0)<br />
0001	00:54:02:25	00:54:06:29	[0002	00:54:24:27	00:54:27:03	[0003	00:54:29:11	00:54:31:25	[0004	00:55:46:12	00:55:48:09	[0005	00:55:48:28	00:55:50:08	[0006	00:55:51:14	00:55:54:06	[0007	00:55:54:14	00:55:55:25	[0008	00:55:58:22	00:56:01:03	[0009	00:56:10:16	00:56:13:25	[0010	00:56:16:05	00:56:18:18	[0011	00:56:19:05	00:56:23:25	[0012	00:56:26:00	00:56:28:08	[0013	00:56:56:26	00:57:01:12	[0014	00:57:02:24	00:57:04:08	[0015	00:57:04:24	00:57:07:24	[0016	00:57:08:00	00:57:10:10	[0017	00:57:11:22	00:57:15:01	[0018	00:57:18:13	00:57:20:01	[0019	00:57:29:13	00:57:31:04	[0020	00:57:34:18	00:57:36:14	[0021	00:57:38:28	00:57:41:19	[0022<br />
                                          .<br />
                                          .<br />
                                          .<br />
<br />
Subtitle这处没有显示字幕数？<br />
这是怎么回事？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[一.今日做个老片字幕，subresync储存原片英文字幕没有问题<br />
在记事本里打开是正常的如：<br />
st_format	2<br />
Display_Start	non_forced<br />
TV_Type		NTSC<br />
Tape_Type	NON_DROP<br />
Pixel_Area	(0 477)<br />
Directory	.<br />
Subtitle	970000<br />
Display_Area	(0 2 719 479)<br />
Contrast	(15 15 15 0)<br />
<br />
SP_NUMBER	START	END	FILE_NAME<br />
Color	 (9 8 0 0)<br />
Contrast (15 15 0 15)<br />
0001	00:00:23:03	00:00:24:22	970000_0001.bmp<br />
0002	00:01:02:20	00:01:06:18	970000_0002.bmp<br />
0003	00:01:06:23	00:01:10:07	970000_0003.bmp<br />
                                      .<br />
                                      .<br />
                                      .<br />
<br />
二.射手上下的vobsub字幕校对完后利用subresync储存新SON字幕  <br />
却是这样的：<br />
  st_format	2<br />
Display_Start	non_forced<br />
TV_Type		NTSC<br />
Tape_Type	NON_DROP<br />
Pixel_Area	(0 477)<br />
Directory	.<br />
Subtitle	[Color	 (2 3 2 3)<br />
Contrast (15 15 0 0)<br />
0001	00:54:02:25	00:54:06:29	[0002	00:54:24:27	00:54:27:03	[0003	00:54:29:11	00:54:31:25	[0004	00:55:46:12	00:55:48:09	[0005	00:55:48:28	00:55:50:08	[0006	00:55:51:14	00:55:54:06	[0007	00:55:54:14	00:55:55:25	[0008	00:55:58:22	00:56:01:03	[0009	00:56:10:16	00:56:13:25	[0010	00:56:16:05	00:56:18:18	[0011	00:56:19:05	00:56:23:25	[0012	00:56:26:00	00:56:28:08	[0013	00:56:56:26	00:57:01:12	[0014	00:57:02:24	00:57:04:08	[0015	00:57:04:24	00:57:07:24	[0016	00:57:08:00	00:57:10:10	[0017	00:57:11:22	00:57:15:01	[0018	00:57:18:13	00:57:20:01	[0019	00:57:29:13	00:57:31:04	[0020	00:57:34:18	00:57:36:14	[0021	00:57:38:28	00:57:41:19	[0022<br />
                                          .<br />
                                          .<br />
                                          .<br />
<br />
Subtitle这处没有显示字幕数？<br />
这是怎么回事？]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[学给DVD加字幕，请各位老师指教]]></title>
			<link>http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1072</link>
			<pubDate>Mon, 05 Dec 2011 20:10:15 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1072</guid>
			<description><![CDATA[参照BE老师的教程，学着给“张学友音乐之旅演唱会”加字幕，<br />
首先将dvd文件全部复制到硬盘，具体文件如下图<br />
<br />
用pgcedit分析碟片如下图，该碟包含3条音轨，无字幕：<br />
<br />
用pgcdemux分解dvd结构<br />
<br />
得到分解文件：<br />
<br />
射手网得到smi字幕，与碟片对应的字幕名为:b.smi,启动subtitle workshop,导入b.smi,如下图：<br />
<br />
ctrl+I对字幕进行检查如下图：<br />
<br />
修正错误后，将字幕文件存储为b.srt<br />
<br />
建立SUP字幕：（工具：SUBTITLECREATOR 2.3版）打开b.srt字幕文件<br />
<br />
把字幕位置由預設的下方調整為居中<br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[参照BE老师的教程，学着给“张学友音乐之旅演唱会”加字幕，<br />
首先将dvd文件全部复制到硬盘，具体文件如下图<br />
<br />
用pgcedit分析碟片如下图，该碟包含3条音轨，无字幕：<br />
<br />
用pgcdemux分解dvd结构<br />
<br />
得到分解文件：<br />
<br />
射手网得到smi字幕，与碟片对应的字幕名为:b.smi,启动subtitle workshop,导入b.smi,如下图：<br />
<br />
ctrl+I对字幕进行检查如下图：<br />
<br />
修正错误后，将字幕文件存储为b.srt<br />
<br />
建立SUP字幕：（工具：SUBTITLECREATOR 2.3版）打开b.srt字幕文件<br />
<br />
把字幕位置由預設的下方調整為居中<br />
]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[DVD加字幕概要]]></title>
			<link>http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1071</link>
			<pubDate>Mon, 05 Dec 2011 13:16:48 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1071</guid>
			<description><![CDATA[一.DVD篇<br />
1.DVD的結構<br />
2.分解DVD結構<br />
3.建立新的主影片<br />
4.關於字幕順序<br />
<br />
二.取代主影片<br />
<br />
三.修改串流訊息<br />
<br />
四.修改字幕顏色<br />
<br />
<br />
字幕篇<br />
修改選單篇<br />
<br />
<br />
一.DVD篇<br />
1.DVD的結構：<br />
打開任一DVD的結構可以發現以下內容：VIDEO_TS和AUDIO_TS資料夾，其中AUDIO_TS是空的，VEDIO_TS中則有：<br />
a.VEDIO_TS.IFO：這是整個DVD結構的帶頭大哥，統領VEDIO_**.IFO。<br />
b.VEDIO_TS.BUP：這是VEDIO_TS.IFO的備份。<br />
c.VEDIO_**.IFO：**代表01到**不等的數字，統領VEDIO_**.VOB。VEDIO_**.IFO控制該VOB中影片、音軌、字幕及章節訊息。<br />
d.VEDIO_**_*.VOB：影音及字幕串流。<br />
<br />
<br />
<br />
上圖是The Help的VEDIO_TS資料夾中的結構，由圖中可以判斷，主影片落在VEDIO_02.IFO及VEDIO_02_*.VOB。<br />
<br />
以PGCEDIT來看該主影片的結構見下圖：<br />
<br />
<br />
<br />
▼不過這片在製作時可能出了問題，字幕訊息有錯誤，正確應為：<br />
<br />
<br />
▼或者是：<br />
<br />
<br />
▼或者是：<br />
<br />
<br />
2.分解DVD結構：<br />
要為DVD加入新字幕或新音軌，必須先分解後再合成入新的元素。（工具：PGCDEMUX）<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[一.DVD篇<br />
1.DVD的結構<br />
2.分解DVD結構<br />
3.建立新的主影片<br />
4.關於字幕順序<br />
<br />
二.取代主影片<br />
<br />
三.修改串流訊息<br />
<br />
四.修改字幕顏色<br />
<br />
<br />
字幕篇<br />
修改選單篇<br />
<br />
<br />
一.DVD篇<br />
1.DVD的結構：<br />
打開任一DVD的結構可以發現以下內容：VIDEO_TS和AUDIO_TS資料夾，其中AUDIO_TS是空的，VEDIO_TS中則有：<br />
a.VEDIO_TS.IFO：這是整個DVD結構的帶頭大哥，統領VEDIO_**.IFO。<br />
b.VEDIO_TS.BUP：這是VEDIO_TS.IFO的備份。<br />
c.VEDIO_**.IFO：**代表01到**不等的數字，統領VEDIO_**.VOB。VEDIO_**.IFO控制該VOB中影片、音軌、字幕及章節訊息。<br />
d.VEDIO_**_*.VOB：影音及字幕串流。<br />
<br />
<br />
<br />
上圖是The Help的VEDIO_TS資料夾中的結構，由圖中可以判斷，主影片落在VEDIO_02.IFO及VEDIO_02_*.VOB。<br />
<br />
以PGCEDIT來看該主影片的結構見下圖：<br />
<br />
<br />
<br />
▼不過這片在製作時可能出了問題，字幕訊息有錯誤，正確應為：<br />
<br />
<br />
▼或者是：<br />
<br />
<br />
▼或者是：<br />
<br />
<br />
2.分解DVD結構：<br />
要為DVD加入新字幕或新音軌，必須先分解後再合成入新的元素。（工具：PGCDEMUX）<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[做種補種問題??? (已解決)]]></title>
			<link>http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1070</link>
			<pubDate>Mon, 05 Dec 2011 10:10:17 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1070</guid>
			<description><![CDATA[請教一下<br />
我剛註冊完OD, 看到從HDC轉來的辛亥革命種子, 因之前已在HDC下過, 想要來補種<br />
下完種子, 驗證過後, tracker狀態出現access denied (torrents limit exceeded-1)<br />
是不是表示這個種子不能補種,還是什麼原因?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[請教一下<br />
我剛註冊完OD, 看到從HDC轉來的辛亥革命種子, 因之前已在HDC下過, 想要來補種<br />
下完種子, 驗證過後, tracker狀態出現access denied (torrents limit exceeded-1)<br />
是不是表示這個種子不能補種,還是什麼原因?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[请问B版,关于DVD片头修改的问题]]></title>
			<link>http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1069</link>
			<pubDate>Fri, 02 Dec 2011 14:20:09 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1069</guid>
			<description><![CDATA[是这样的,DVD的片头有制片资料,如演员表,工作人员等,这些字幕可否除去?<br />
可以的话,该用什么软件?<br />
如果可行的话,这对自制精选电影MTV将极妙<br />
请B版帮忙说说,先谢谢了.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[是这样的,DVD的片头有制片资料,如演员表,工作人员等,这些字幕可否除去?<br />
可以的话,该用什么软件?<br />
如果可行的话,这对自制精选电影MTV将极妙<br />
请B版帮忙说说,先谢谢了.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[遺失的20000積分?]]></title>
			<link>http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1068</link>
			<pubDate>Mon, 28 Nov 2011 20:46:24 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1068</guid>
			<description><![CDATA[版大:<br />
今天上午購置邀請碼,因為看電腦一直沒什麼反應...所以再按一次.<br />
結果積分數從40000多分,一下子變成8千多分...<br />
版大....我的20000分能要得回來嗎?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[版大:<br />
今天上午購置邀請碼,因為看電腦一直沒什麼反應...所以再按一次.<br />
結果積分數從40000多分,一下子變成8千多分...<br />
版大....我的20000分能要得回來嗎?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[囍]]></title>
			<link>http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1067</link>
			<pubDate>Tue, 22 Nov 2011 11:16:54 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1067</guid>
			<description><![CDATA[承蒙好友厚爱，偶终于有伴，牵手两相依！一直以来在感情路上磕磕碰碰，在诸位友人不断予我的鼓励和鞭策下，今年过了世纪光棍节，明年享受父亲节！超赞！<br />
佳期定于1月吉日，诚意邀请相近相亲的友人们莅临分享快乐时光！<br />
好友们五湖四海，未免遗憾，在坛管委会同意下，特在此奉上喜糖，甜蜜你我他！<br />
喜糖99G UP！哇咔咔]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[承蒙好友厚爱，偶终于有伴，牵手两相依！一直以来在感情路上磕磕碰碰，在诸位友人不断予我的鼓励和鞭策下，今年过了世纪光棍节，明年享受父亲节！超赞！<br />
佳期定于1月吉日，诚意邀请相近相亲的友人们莅临分享快乐时光！<br />
好友们五湖四海，未免遗憾，在坛管委会同意下，特在此奉上喜糖，甜蜜你我他！<br />
喜糖99G UP！哇咔咔]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[遙遙的問題]]></title>
			<link>http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1065</link>
			<pubDate>Sat, 29 Oct 2011 20:33:29 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://bt.ourdisc.net/forum/showthread.php?tid=1065</guid>
			<description><![CDATA[[attachment=334]<br />
<br />
[attachment=335]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[[attachment=334]<br />
<br />
[attachment=335]]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>
