OurDVD - Forum

完整版本: 用DVDSubEdiT抽取原片的英字该如何改帧?
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
请教大大:用DVDSubEdiT抽取原片的英字OCR保存为srt,然后把内嵌硬中字手动抄下来再对应粘贴回抽取的srt英字,最后删掉英字只留中字以作添加的新中字, 这时那个SRT中字事先要在Subtitle Workshop把导入每秒帧数调为30;每秒帧数调为29,97,最后再以vobsub configure抽取的英字调这个SRT字幕时间轴是吗?
為什麼要用DSE來OCR字幕?你既然不要那些英文字幕,又可必要OCR?

不知道你的“把内嵌硬中字手动抄下来再对应粘贴回抽取的srt英字”是什麼意思?

字幕時間軸不對,用SubResync調一下便可以!
是这样的,有个片源有英字没中字,在射手上也没有中文字幕,发现有的影视小组正好翻译英文,而发布的合成了内嵌硬中文字的压缩片源MKV,我正好一句一句对白键盘敲起来的 ,然后再对应粘贴到英文字幕下,最后把英文字幕删除,保存为SRT中文字幕,想再以vobsub configure抽取的idx英字来校对这个笨办法做成的中文srt字
Ok...

1. 用SubRip抽取字幕,不用OCR,選Save SubPictures As BMP,然後用srt格式儲存。
2. 將這個srt匯入Subtitle Workshop,不用理會幀率;選用翻譯模式,然後匯入翻譯了的中字再儲存便可以。

這樣做便和原來的英文字幕時間一致。
由於我們只要它的時間軸,所以不需要OCR,當然字幕的行數就必須相同!
非常感谢...
赶紧试做!
執行SUBRIP OCR時選擇這個SUM檔,大部分都能自動辨識。
多谢Be大提供档,
用BC大的方法,制成SRT后,首尾校对时间轴后,带入dvdmaestro后,和英字时间轴都是对正的,
合成一遍后,发现中文字幕时间轴不和对白吻合,看看只有一个一个的校对了。
頭尾校正後還要觀察其他位置,通常我會首先找中間的位置調校;如果偏差較大,就會在1/4和3/4位置調校;有時要再細分…

至於你現在這個情況,既然中文字幕和英文字幕對齊,則恐怕原來的英字也有問題了!
谢谢
是不是在转为BMP图形里,当进度走到5%,然后出现一个讯息为colors-4bits-preset栏下面有几个选项,
默认是sonic scenari,是不是要设置勾为spruce DVDmae这个项,才继续OK?
設什麼都沒關係,我們要的只是一個有時間軸的srt字幕,字幕的內容是什麼都不打緊!
页: 1 2
Reference URL's