03-21-2012, 04:46 PM
03-21-2012, 07:26 PM
首先,根據你們在聊天室內的談話,有這樣的理解:-
PAL DVD多屬第2區(fps=25;720x576),而NTSC則多數為第1區或第3區(fps=23.976;720x480);建議老弟要補一下DVD的基礎。
至於字幕來說,無論是NTSC抑或PAL都沒關係,最重要是版本相同!
所以以上面的情況而言,你已經將第一行調好,接著就調教最後一行(或接近最後一行),然後就檢查接近中間位置的字幕是否同步。如果中間已經同步,則字幕應該就沒有大問題; 再抽查多一些其他位置(如四分一,四分三…)便可以。
PAL的播放速度較NTSC快,所以同一齣片PAL的會較快播完,這個變化是線性的;所以只要將頭尾的字幕時間校正,中間的便會按比例調整!
PAL DVD多屬第2區(fps=25;720x576),而NTSC則多數為第1區或第3區(fps=23.976;720x480);建議老弟要補一下DVD的基礎。
至於字幕來說,無論是NTSC抑或PAL都沒關係,最重要是版本相同!
所以以上面的情況而言,你已經將第一行調好,接著就調教最後一行(或接近最後一行),然後就檢查接近中間位置的字幕是否同步。如果中間已經同步,則字幕應該就沒有大問題; 再抽查多一些其他位置(如四分一,四分三…)便可以。
PAL的播放速度較NTSC快,所以同一齣片PAL的會較快播完,這個變化是線性的;所以只要將頭尾的字幕時間校正,中間的便會按比例調整!
03-21-2012, 08:22 PM
基础不好 对于BC大哥的话的真难完全理解! 就两个字幕而言 相差4分钟 只随机抽查集几个位置
其他的地方会按比例自动调整嘛!!!
其他的地方会按比例自动调整嘛!!!
03-21-2012, 09:43 PM
沒錯!
打個比喻,你拿一條橡筋,在中間做個記號然後把像筋拉長,會有什麼結果?
很明顯,那個記號還是會留在中間,只不過由於像筋拉長了,所以它的位置也變了。譬如像筋原本長10cm,中間位置在5cm;如果像筋變成12cm,中間位置便會變成6cm …
所以影片是以均衡的速度播放的,中間的位置永遠都是在中間,2小時的電影,中間就是1小時。如果影片快了6分鐘,中間便會早3分鐘出現!
打個比喻,你拿一條橡筋,在中間做個記號然後把像筋拉長,會有什麼結果?
很明顯,那個記號還是會留在中間,只不過由於像筋拉長了,所以它的位置也變了。譬如像筋原本長10cm,中間位置在5cm;如果像筋變成12cm,中間位置便會變成6cm …
所以影片是以均衡的速度播放的,中間的位置永遠都是在中間,2小時的電影,中間就是1小時。如果影片快了6分鐘,中間便會早3分鐘出現!
03-21-2012, 09:58 PM
給你做個實驗:-
我做了一個字幕,內容如下:-
我做了一個字幕,內容如下:-
引用:
0
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
0分鐘
1
00:01:00,000 --> 00:01:01,000
1分鐘
2
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
2分鐘
3
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
3分鐘
4
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
4分鐘
5
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
5分鐘
6
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
6分鐘
7
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
7分鐘
8
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
8分鐘
9
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
9分鐘
10
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
10分鐘
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
0分鐘
1
00:01:00,000 --> 00:01:01,000
1分鐘
2
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
2分鐘
3
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
3分鐘
4
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
4分鐘
5
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
5分鐘
6
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
6分鐘
7
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
7分鐘
8
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
8分鐘
9
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
9分鐘
10
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
10分鐘
[attachment=348]
你把這個字幕用SubResync開啟,然後將第一個字幕定在0分鐘,最後一個變為20分鐘,看看中間的字幕會怎麼樣?
03-24-2012, 05:45 PM
今早收到遙遙的pm,查詢一些字幕的問題;最終拿了他的字幕來看看:-
很明顯這個dvd是PAL格式的,而他拿到的中文字幕是NTSC的:-
1. 時間較短
2. 字幕的時間都是40ms的倍數(1秒的25分1)
首先將兩個字幕不調整便輸入DVDM
接著調整字幕,要留意有時兩個字幕會合併為一個或一分為二,所以要攪清楚,由於對荷蘭文毫無認識,這時GOOGLE翻譯就大派用場了!
再輸入後,字幕基本上已同步,可以用喇!
當然,間中有不同的地方就很常見;譬如是語氣的就未必會翻譯,又或者是地方名,註釋等。
圖片可能不太清楚,所以打包附上:-
[attachment=349]
很明顯這個dvd是PAL格式的,而他拿到的中文字幕是NTSC的:-
1. 時間較短
2. 字幕的時間都是40ms的倍數(1秒的25分1)
首先將兩個字幕不調整便輸入DVDM
接著調整字幕,要留意有時兩個字幕會合併為一個或一分為二,所以要攪清楚,由於對荷蘭文毫無認識,這時GOOGLE翻譯就大派用場了!
再輸入後,字幕基本上已同步,可以用喇!
當然,間中有不同的地方就很常見;譬如是語氣的就未必會翻譯,又或者是地方名,註釋等。
圖片可能不太清楚,所以打包附上:-
[attachment=349]
03-24-2012, 06:59 PM
正在調整CAT RUN的字幕,剛遇到一種情況也給大家分享:-
有時因為版本有別,字幕就不會那麼容易對得上;能找出一些關鍵位置就很重要。
好像這個圖,字幕由快轉慢,就先要固定這個位置,然後調整較前和較後的地方(最好也是關鍵位置…),那就事半功倍!
有時因為版本有別,字幕就不會那麼容易對得上;能找出一些關鍵位置就很重要。
好像這個圖,字幕由快轉慢,就先要固定這個位置,然後調整較前和較後的地方(最好也是關鍵位置…),那就事半功倍!
03-26-2012, 09:52 PM
请问BC大:我用VSRip提取的原片英字为srt,当成校对轴,调IDX中字幕,有没有方法转换为Modify:30.000?
03-27-2012, 05:36 AM
lsj8610 写:
请问BC大:我用VSRip提取的原片英字为srt,当成校对轴,调IDX中字幕,有没有方法转换为Modify:30.000?
不知道你想表達什麼?
03-29-2012, 10:48 PM
bigcondor 写:
lsj8610 写:
请问BC大:我用VSRip提取的原片英字为srt,当成校对轴,调IDX中字幕,有没有方法转换为Modify:30.000?
不知道你想表達什麼?
是这样的,影片显示没有字幕,但用wmplayer播放,又有英字,configure抽取显示没有字幕可抽为iDX,但用vsrip可以提取为srt字幕,这样的字幕, 能当时间轴校对吗?
页: 1 2