09-06-2014, 05:47 PM
SUPread的字幕問題
SUPread是我製作BD加字幕時常用的程式,可以快速地校對取回來的字幕時間軸,又可以比較新做的字幕和原字幕間的大小和位置。
今天在測試Summer in February這個BD時,發覺新增的簡體字幕有部分滯後情況嚴重,於是細心再檢查…
其實SUPread這個程式以前都發現有一些問題,有時會有一些字幕不見了;而今次的問題是957個字幕變成1945個。
細心查看,發覺它把一些較長的字幕變成幾個;好像最後一個字幕就變成四個!由於我房和廳各有一部電腦,於是我用另一部來開啟,它又顯示958個字幕(有一個字幕分成兩個) 。
於是便拿來校正時間軸…
沒想到它竟然是將那些一分為幾的字幕去掉出面的字幕(好像圖中的1942-1944就不要),而只取最後一個(1945)。於是原來應該是由01:37:07.989-->01:37:12.368的字幕就變成01:37:10.992-->01:37:12.368!足足遲了3秒開始,長度也短了3秒!
這個問題也發生在SupRip上,它不會漏字幕,但也有相同的問題!
在此就分享一下這個經驗,大家製作時就要小心一點!
SUPread是我製作BD加字幕時常用的程式,可以快速地校對取回來的字幕時間軸,又可以比較新做的字幕和原字幕間的大小和位置。
今天在測試Summer in February這個BD時,發覺新增的簡體字幕有部分滯後情況嚴重,於是細心再檢查…
其實SUPread這個程式以前都發現有一些問題,有時會有一些字幕不見了;而今次的問題是957個字幕變成1945個。
細心查看,發覺它把一些較長的字幕變成幾個;好像最後一個字幕就變成四個!由於我房和廳各有一部電腦,於是我用另一部來開啟,它又顯示958個字幕(有一個字幕分成兩個) 。
於是便拿來校正時間軸…
沒想到它竟然是將那些一分為幾的字幕去掉出面的字幕(好像圖中的1942-1944就不要),而只取最後一個(1945)。於是原來應該是由01:37:07.989-->01:37:12.368的字幕就變成01:37:10.992-->01:37:12.368!足足遲了3秒開始,長度也短了3秒!
這個問題也發生在SupRip上,它不會漏字幕,但也有相同的問題!
在此就分享一下這個經驗,大家製作時就要小心一點!