OurDVD - Forum

完整版本: SUPread的字幕問題
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
SUPread的字幕問題

SUPread是我製作BD加字幕時常用的程式,可以快速地校對取回來的字幕時間軸,又可以比較新做的字幕和原字幕間的大小和位置。



今天在測試Summer in February這個BD時,發覺新增的簡體字幕有部分滯後情況嚴重,於是細心再檢查…

其實SUPread這個程式以前都發現有一些問題,有時會有一些字幕不見了;而今次的問題是957個字幕變成1945個。

細心查看,發覺它把一些較長的字幕變成幾個;好像最後一個字幕就變成四個!由於我房和廳各有一部電腦,於是我用另一部來開啟,它又顯示958個字幕(有一個字幕分成兩個) 。
於是便拿來校正時間軸…

沒想到它竟然是將那些一分為幾的字幕去掉出面的字幕(好像圖中的1942-1944就不要),而只取最後一個(1945)。於是原來應該是由01:37:07.989-->01:37:12.368的字幕就變成01:37:10.992-->01:37:12.368!足足遲了3秒開始,長度也短了3秒!

這個問題也發生在SupRip上,它不會漏字幕,但也有相同的問題!

在此就分享一下這個經驗,大家製作時就要小心一點!
我用suprip來ocr英文字幕,倒是未見過此類問題。
再看看1942到1945列字幕,讓我想起放棄easysup的理由:
這四列字幕間有0.001秒的間距,也就是相同的字幕內容在播到此處時,字幕會閃爍。在PC播放時不易看出來,但用BDP在電漿播就很明顯。

bebolan 写:
我用suprip來ocr英文字幕,倒是未見過此類問題。
再看看1942到1945列字幕,讓我想起放棄easysup的理由:
這四列字幕間有0.001秒的間距,也就是相同的字幕內容在播到此處時,字幕會閃爍。在PC播放時不易看出來,但用BDP在電漿播就很明顯。


是1.001秒,所以三個就合共3.003秒!

估計是字幕格式的一些問題,因為前面3個字幕都是只有起始而沒有結束時間的。

放棄用easySUP,又有什麼好介紹呢?

我說的間距指的是1942結束的時間是01:37:08.988,而1943的開始時間是01:37:08.989。
取代easysup的程式是easyavs2bdnxml,可同時建立XML+PNG及SUP,缺點是要用ASS來事先控制樣式,及速度慢。
用Aegisub來建立ASS。
明白,其實很多字幕都有重疊的情況。Subtitle workshop會發出警告,但我不會用它的修正功能…

這個easyavs2bdnxml能作這方面的修正?
1.在Aegisub的時間軸定義,允許前一列的結束時間等於後一列的開始時間。
2.如果SRT的時間軸正確,加入Aegisub也是正確,easyavs2bdnxml生成的字幕就不會出錯。你給他100列,出來就是100列。
3.時間軸過短通常是時間軸剛好遇到過場變化,DVD裡常見的。

bebolan 写:
3.時間軸過短通常是時間軸剛好遇到過場變化,DVD裡常見的。


對,這和DVD的結構有關,因為DVD將影片分細為CELL,所以有時字幕會橫跨兩個CELL,尤其是導評字幕為甚;我最近做的Moms' Night Out,從DVD轉的導評字幕就起碼有十多個這類字幕要修正。

Reference URL's