06-17-2011, 07:02 AM
1.我首先用PgcDemux抽取 video strea,all audio stre,all subpic stre,Create celltimes,Create Logfi这五个项目,由于原片只有韩文字幕和英文字幕,抽取的为Subpictures_20.sup(原韩文)和Subpictures_21.sup(原英文)。
2.我在射手网上找到一个版的繁中SRT字幕,由于我习惯用dvdsubedit来抽取英字储为srt以便要和添加新的中字对照校对,所以就抽取出来后和中字校对当首尾校对后 经subresync产生的新校对SRT中字再由sub2stl转为stl{片源是ntsc式,转出来也是选的ntsc式转的},先以drop.m2v视讯放进视频区,同时两个stl也都汇入dvdmaestro中,当观察中发现还有少许的时间轴不太对应,继续校对直至完整无误吻合,然后移去DROP,移入non -drop.m2v,视讯和CHP章节点,章节点提示有12个,但程式输入后确只提示有6个,固我只有手动以记事本方式打开X.chp对应输入较近点精确的章节点位置,直至11个(00:00:00:00第一个自动默认章节点可以不用输,其他11个章节点必须手动完整输入完。
3.再进行设定first play,点选connections,以章节第一节的开始,删除那个菜单1,点保存,然后点工具进行compile编译DVD。
出来后DVD字幕很漂亮,但韩文没有加进去,这时又就是我回到开头提出来的问题,DVDsubedit抽取为乱码,我只有vobsub configure抽取原片的韩文和英文字储存为idx+sub,再在VObsub cutter中设成29。970和30。000后保存为新的idx+sub,然后带入subresync中,发现时间只有一个半多小时,原片足有二小时零三分,完全不能校 对,固我只能放弃vobsub configure抽取,再用subtitlesCreator把PgcDemux抽取的subpictures_20.sup(原韩文)和Subpictures_21.sup(原英文)转为Ko[idx+sub]和en[idx+sub],接着再开启subresync把en[idx+sub]作参照物,因时间轴是一样的,又因为韩文看不懂,再把要调整的srt中字用subtitlesCreator转为Cht[idx+sub]接着也放入subresync以原字档en[idx+sub]作参照来调整Cht[idx+sub],首尾一校对后,编辑成ko.son和en.son,再汇入dvdmaestro中,汇入drop.m2v到视讯区中,smpte time offset这里是设置为00:00:00:00
但输入原韩字SON和原英字SON出现NO corresponding subititles found! The video asset timecode may not correspond to the timecode specified for the subtitles in the import file.
输入校正的既添chT的SON中字也是出现Asset overlapping detected.This can cause unexpected behavior.Choose Undo to go back to the preious state or choose "List All Subtitles" (the offending Subtitles will be highlighted in Red) and adijust the Asset as repuired.
但中字可以入放进去,而原韩文和英字SON档就提示后,点击确定就进不了字幕区,以至于无法用原韩英son档放进去作参照来让即将产生的新中字作调整,
我现在找不到原因所在何处点,在网上爬文,搜到PCDVD站有些贴子也提到此类问题,但试着找原因始终没有解决,
步骤写的不好,请大大们见笑了!
2.我在射手网上找到一个版的繁中SRT字幕,由于我习惯用dvdsubedit来抽取英字储为srt以便要和添加新的中字对照校对,所以就抽取出来后和中字校对当首尾校对后 经subresync产生的新校对SRT中字再由sub2stl转为stl{片源是ntsc式,转出来也是选的ntsc式转的},先以drop.m2v视讯放进视频区,同时两个stl也都汇入dvdmaestro中,当观察中发现还有少许的时间轴不太对应,继续校对直至完整无误吻合,然后移去DROP,移入non -drop.m2v,视讯和CHP章节点,章节点提示有12个,但程式输入后确只提示有6个,固我只有手动以记事本方式打开X.chp对应输入较近点精确的章节点位置,直至11个(00:00:00:00第一个自动默认章节点可以不用输,其他11个章节点必须手动完整输入完。
3.再进行设定first play,点选connections,以章节第一节的开始,删除那个菜单1,点保存,然后点工具进行compile编译DVD。
出来后DVD字幕很漂亮,但韩文没有加进去,这时又就是我回到开头提出来的问题,DVDsubedit抽取为乱码,我只有vobsub configure抽取原片的韩文和英文字储存为idx+sub,再在VObsub cutter中设成29。970和30。000后保存为新的idx+sub,然后带入subresync中,发现时间只有一个半多小时,原片足有二小时零三分,完全不能校 对,固我只能放弃vobsub configure抽取,再用subtitlesCreator把PgcDemux抽取的subpictures_20.sup(原韩文)和Subpictures_21.sup(原英文)转为Ko[idx+sub]和en[idx+sub],接着再开启subresync把en[idx+sub]作参照物,因时间轴是一样的,又因为韩文看不懂,再把要调整的srt中字用subtitlesCreator转为Cht[idx+sub]接着也放入subresync以原字档en[idx+sub]作参照来调整Cht[idx+sub],首尾一校对后,编辑成ko.son和en.son,再汇入dvdmaestro中,汇入drop.m2v到视讯区中,smpte time offset这里是设置为00:00:00:00
但输入原韩字SON和原英字SON出现NO corresponding subititles found! The video asset timecode may not correspond to the timecode specified for the subtitles in the import file.
输入校正的既添chT的SON中字也是出现Asset overlapping detected.This can cause unexpected behavior.Choose Undo to go back to the preious state or choose "List All Subtitles" (the offending Subtitles will be highlighted in Red) and adijust the Asset as repuired.
但中字可以入放进去,而原韩文和英字SON档就提示后,点击确定就进不了字幕区,以至于无法用原韩英son档放进去作参照来让即将产生的新中字作调整,
我现在找不到原因所在何处点,在网上爬文,搜到PCDVD站有些贴子也提到此类问题,但试着找原因始终没有解决,
步骤写的不好,请大大们见笑了!