关于字幕的一点问题 - 简化版本(打印版本) +- OurDVD - Forum (http://bt.ourdisc.net/forum) +-- 论坛: 影视资源与软硬件经验分享区 (/forumdisplay.php?fid=4) +--- 论坛: 高清DVD软硬件 技术学院 (/forumdisplay.php?fid=6) +--- 帖子: 关于字幕的一点问题 (/showthread.php?tid=1095) |
关于字幕的一点问题 - skyxiaoyao - 03-21-2012 04:46 PM 这是开头 这是结尾 请问这样的字幕调校是不是很费时间 还有这个vobsub是否能够胜任 RE: 关于字幕的一点问题 - bigcondor - 03-21-2012 07:26 PM 首先,根據你們在聊天室內的談話,有這樣的理解:- PAL DVD多屬第2區(fps=25;720x576),而NTSC則多數為第1區或第3區(fps=23.976;720x480);建議老弟要補一下DVD的基礎。 至於字幕來說,無論是NTSC抑或PAL都沒關係,最重要是版本相同! 所以以上面的情況而言,你已經將第一行調好,接著就調教最後一行(或接近最後一行),然後就檢查接近中間位置的字幕是否同步。如果中間已經同步,則字幕應該就沒有大問題; 再抽查多一些其他位置(如四分一,四分三…)便可以。 PAL的播放速度較NTSC快,所以同一齣片PAL的會較快播完,這個變化是線性的;所以只要將頭尾的字幕時間校正,中間的便會按比例調整! RE: 关于字幕的一点问题 - skyxiaoyao - 03-21-2012 08:22 PM 基础不好 对于BC大哥的话的真难完全理解! 就两个字幕而言 相差4分钟 只随机抽查集几个位置 其他的地方会按比例自动调整嘛!!! RE: 关于字幕的一点问题 - bigcondor - 03-21-2012 09:43 PM 沒錯! 打個比喻,你拿一條橡筋,在中間做個記號然後把像筋拉長,會有什麼結果? 很明顯,那個記號還是會留在中間,只不過由於像筋拉長了,所以它的位置也變了。譬如像筋原本長10cm,中間位置在5cm;如果像筋變成12cm,中間位置便會變成6cm … 所以影片是以均衡的速度播放的,中間的位置永遠都是在中間,2小時的電影,中間就是1小時。如果影片快了6分鐘,中間便會早3分鐘出現! RE: 关于字幕的一点问题 - bigcondor - 03-21-2012 09:58 PM 給你做個實驗:- 我做了一個字幕,內容如下:- 引用: 0
00:00:00,000 --> 00:00:01,000 0分鐘 1 00:01:00,000 --> 00:01:01,000 1分鐘 2 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 2分鐘 3 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 3分鐘 4 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 4分鐘 5 00:05:00,000 --> 00:05:01,000 5分鐘 6 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 6分鐘 7 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 7分鐘 8 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 8分鐘 9 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 9分鐘 10 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 10分鐘
RE: 关于字幕的一点问题 - bigcondor - 03-24-2012 05:45 PM 今早收到遙遙的pm,查詢一些字幕的問題;最終拿了他的字幕來看看:- 很明顯這個dvd是PAL格式的,而他拿到的中文字幕是NTSC的:- 1. 時間較短 2. 字幕的時間都是40ms的倍數(1秒的25分1) 首先將兩個字幕不調整便輸入DVDM 接著調整字幕,要留意有時兩個字幕會合併為一個或一分為二,所以要攪清楚,由於對荷蘭文毫無認識,這時GOOGLE翻譯就大派用場了! 再輸入後,字幕基本上已同步,可以用喇! 當然,間中有不同的地方就很常見;譬如是語氣的就未必會翻譯,又或者是地方名,註釋等。 圖片可能不太清楚,所以打包附上:- [attachment=349] RE: 关于字幕的一点问题 - bigcondor - 03-24-2012 06:59 PM 正在調整CAT RUN的字幕,剛遇到一種情況也給大家分享:- 有時因為版本有別,字幕就不會那麼容易對得上;能找出一些關鍵位置就很重要。 好像這個圖,字幕由快轉慢,就先要固定這個位置,然後調整較前和較後的地方(最好也是關鍵位置…),那就事半功倍! RE: 关于字幕的一点问题 - lsj8610 - 03-26-2012 09:52 PM 请问BC大:我用VSRip提取的原片英字为srt,当成校对轴,调IDX中字幕,有没有方法转换为Modify:30.000? RE: 关于字幕的一点问题 - bigcondor - 03-27-2012 05:36 AM lsj8610 写: 请问BC大:我用VSRip提取的原片英字为srt,当成校对轴,调IDX中字幕,有没有方法转换为Modify:30.000?
RE: 关于字幕的一点问题 - lsj8610 - 03-29-2012 10:48 PM bigcondor 写: lsj8610 写: 请问BC大:我用VSRip提取的原片英字为srt,当成校对轴,调IDX中字幕,有没有方法转换为Modify:30.000?
RE: 关于字幕的一点问题 - bigcondor - 03-29-2012 10:53 PM 那些好像是內部字幕,是文字格式的;太久沒有操作,記不清楚了! RE: 关于字幕的一点问题 - lsj8610 - 03-30-2012 12:27 AM bigcondor 写: 那些好像是內部字幕,是文字格式的;太久沒有操作,記不清楚了!
RE: 关于字幕的一点问题 - bebolan - 03-30-2012 01:07 PM 應該是CC碼吧 RE: 关于字幕的一点问题 - lsj8610 - 03-30-2012 04:40 PM bebolan 写: 應該是CC碼吧
|