![]() |
BD替换音轨、字幕实例图文流程(总算写完了) - 简化版本(打印版本) +- OurDVD - Forum (http://bt.ourdisc.net/forum) +-- 论坛: 影视资源与软硬件经验分享区 (/forumdisplay.php?fid=4) +--- 论坛: 高清DVD软硬件 技术学院 (/forumdisplay.php?fid=6) +--- 帖子: BD替换音轨、字幕实例图文流程(总算写完了) (/showthread.php?tid=526) |
BD替换音轨、字幕实例图文流程(总算写完了) - wangming - 06-14-2009 03:03 PM 【前言】 兄弟不才,出于对BD压制的兴趣,搞了也算不少的BD9和大家分享,一直有朋友希望我能写一些关于BD添加中文字幕或国配的文字,但出于多种原因搁置到现在,最主要的原因 是:1、目前本人对BD结构的理解还非常浅薄,很多技术参数不敢妄自菲薄;2、时间和精力有限,这类需要大量文字和图片的工作不太适合我。so,这个帖子不能称之为“教程 ”,权当是我自制BD-9的一些经验和大家交流,如文中有知识错误或不清楚的地方,请大家指正。 本文以BD-9为实例,同样适用于BD原碟或RBD。 一、准备工作 1、音轨 这一步比较繁琐,我这里偷个懒,转帖思路fytb兄的原创,感谢fytb的无私分享。 引用: 处理音频
用 KMP 加载外部音频来试听一个国配音轨的效果,发现音轨速度要快一些,没有办法和电影对的上,仔细分析后发现 6 区 DVD 使用的是 PAL 制式,而蓝光用的是 NTSC 制式,两者在帧数上是有差别的,所以导致了时间长度上的不一致,所以我们需要利用 "Eac3to" 这个软件来进行转换。 下载 "Eac3to" 解压到 "E:\Temp\Eac3to" 目录里,然后打开 "EAC3toGUI.exe" 图形化界面,首先设置 "Eac3to.exe" 的位置,指定到 "E:\Temp\Eac3to\eac3to.exe"。 ![]() 下载 (16.31 KB) 2008-11-9 22:20 在 "Source file" 里输入 "E:\Temp\zho.ac3" 原国配音轨文件路径,在 "Destination file" 里输入 "E:\Temp\zho_NTSC.ac3" 新国配音轨文件路径,在 "Conversion Options 1" 里设置编码率和原来保持一样就行了,原音轨是 384K 的,GUI 里无法选择,只能自己在 "Other Options" 里增加 -384 参数,(注意此时命令行里已经加入了这个参数)。 ![]() 下载 (22.76 KB) 2008-11-9 22:20 再到 "Conversion Options 2" 里选中 PAL Slowdown,此时命令行应该是 "eac3to.exe "E:\Temp\zho.ac3" "E:\Temp\zho_NTSC.ac3" -slowdown -384",确认后就可以点 "Convert" 按钮就行转换了。 ![]() 下载 (17.88 KB) 2008-11-9 22:20 经过将近半小时后,得到 "zho_NTSC.ac3" 以后就可以用 KMP 加载试听了,测试发现不同步,有一定延时,接下来就需要进行调校了,首先用 "tsMuxeR" 软件提取一条原片中的音轨,加入 "E:\THE_LAST_SAMURA\BDMV\STREAM\00000.m2ts" 主文件,选中需要的音轨,选择 "Demux" 保存到 "E:\Temp"。 ![]() 下载 (31.99 KB) 2008-11-9 22:20 打开 "E:\Temp" 目录,发现已经有 "00000.track_4352.ac3" 这个原片的英文音轨了,下面就用 "电影魔方(MPEG Video Wizard)" 同时加载 "00000.track_4352.ac3" 和 "zho_NTSC.ac3" 这两个文件到两条音轨上,进行比对,利用两个音轨都具体相同音效的时候进行比较,通过右边的输出窗口播放,让两个音效听上去完全重叠在一起就行了,然后点击国配音轨,按 "Ctrl+F",单位设置成 "秒",得到位置的数值:0.9009 秒,约等于 900ms 这个就是延时的数值了。 ![]()
引用: 首先用虛擬光盤掛上影像,我的虛擬光盤為“K:”。
用BDInfo打開光盤,找出所有和正片有關的mpls(00004,00050,00613),並找出主片為00244.m2ts。 ![]() 開啟tsMuxeR,然後把虛擬光盤的主電影加進去。 ![]() 首先我們要抽取原片字幕,目的是利用它來校準我們加進的字幕。 只剔選我們要抽取的字幕,然後揀Demux,設定好輸出位置,然後便按Start demuxing來抽取。 ![]() 抽取字幕後用SupRip打開,然後OCR第一行;目的是看清楚字幕的內容,所有就算不OCR也沒關係。 然後轉到SRT模式,那裡你便可以看到時間,便可以用其他程式來調校你的字幕。我多數會用SubResync或Subtitle Workshop。 你可以OCR第一行和最後一行,便可以更清楚字幕是否合適了。 ![]() 字幕調好後,我們便要把它轉sup檔。 把字幕加進TsmuxeR內,只剔選這個字幕,其他都不要剔選。 ![]()
RE: BD替换音轨、字幕实例图文流程 - wangming - 06-14-2009 03:04 PM 引用: 跟著便要設定字體,線條粗幼和離底距離,一切妥當後便按Start demuxing來轉擋。
![]()
RE: BD替换音轨、字幕实例图文流程 - wangming - 06-14-2009 03:04 PM 四、完成篇 1、封装结束后,用TMT2打开新生成的BD文件夹,检查音轨字幕是否正常。 2、替换 ![]() 备份好原盘的playlist和clipinfo文件夹,并把原盘的主影片对应编号为00003的m2ts和clpi移动到备份文件夹 移动新生成BD的m2ts和clip文件到原盘对应文件夹。 3、修改mpls ![]() a.用hexedit修改章节信息,如果,用新生成BD的字符串去改写原盘对应字符串; b.修改音轨编号,以对应选单按钮,我们可以用HEXedit或者BDedit来修改,效果是一样的,但是HEXedit改音轨属性不直观(除非你有超强记忆力能记住各种音轨 的代码:))。 *注意:如果原盘只有一条音轨(某些纪录片,电影出现单音轨的几率几乎为0),那么需要点击图示“注意”那里的音轨数量开关,保存后再用HEXedit把音轨数量改成2并 增加对应字符串,增加字幕也是同理。 修改音轨指向可参考:http://bt.ourdvd.net/forum/showthread.php?tid=512 部分内容。 c.音轨的属性修改,在BDedit中先点击1选中音轨设置,点击2那个↓调到1101第二条音轨(3框中显示的内容),再逐个改4框中的内容和添加音轨属性为一致。 d.导入原盘保存的章节信息,如图 ![]() 导入后保存,用TMT2加载修改后的BD文件夹,测试所有功能是否正常。 ![]() 音轨:如图,我们可以看见添加的国语音轨和选单的英语DD按钮对应,并且显示的属性也一致。 ![]() 字幕:我这里是用的提示短语字幕来替换原盘简体,如果选择简体字幕按钮,就会显示对应的提示字幕啦。同理,我们可以用这个办法来替换不满意的中文字幕(如某些无繁体中幕的 RBD)或改造没有中文字幕的原盘。 ☆已知问题: 目前这个办法不支持PinP,我曾经尝试用修正clpi和重组m2ts的办法来实现PINP,但是这样做PINP正常了,弹出选单不工作啦...本人对PINP本身兴趣不大,也不太愿意花太多时间去研究,只好期待有其他达人能用免费工具软件来实现PINP功能。 ◈◈◈后记◈◈◈ .... 写字太累,一不小心又花了几个小时,俺是怕了整这个咯.... RE: BD替换音轨、字幕实例图文流程(总算写完了) - tssjk - 06-15-2009 05:49 AM 超级技术贴呀!顶起来! RE: BD替换音轨、字幕实例图文流程(总算写完了) - bigcondor - 06-15-2009 06:17 AM 謝謝王老闆! 用短語字幕來代替已移除的字幕,真的很有心思,有空一定要試一下! RE: BD替换音轨、字幕实例图文流程(总算写完了) - knightreal - 06-15-2009 07:52 AM 感謝老王,用短語替換簡體字幕的方法個人不太感冒,倒是會用bdedit將字幕項重鏈到保留的那條繁體字幕上去 RE: BD替换音轨、字幕实例图文流程(总算写完了) - wangming - 06-15-2009 12:34 PM 对,如果是删除字幕,直接修改字幕指向和国别即可。 我这里加短语字幕的目的是为了演示怎么替换字幕。 RE: BD替换音轨、字幕实例图文流程(总算写完了) - dwnxm - 06-17-2009 10:59 AM 老王辛苦了,感谢!! 如果是增加字幕条数,那要在BDEDIT里打开字幕开关是在什么位置,音轨开关后面? RE: BD替换音轨、字幕实例图文流程(总算写完了) - wangming - 06-17-2009 11:20 AM 具体是哪个开关记不清位置了,用鼠标指到开关上会提示开关功能; 不过,BDEDIT这个功能好像还不是能通用,有些BD改了后会失去弹出选单功能。 RE: BD替换音轨、字幕实例图文流程(总算写完了) - guoxin2236 - 07-05-2009 01:57 PM 顶!!!最近在研究如何加字幕。好多港版碟只有一条广东话字幕。还处于试验中!感谢 RE: BD替换音轨、字幕实例图文流程(总算写完了) - why1812 - 07-07-2009 11:01 PM 谢谢老王的教程!深入浅出!太棒了! RE: BD替换音轨、字幕实例图文流程(总算写完了) - maxstock5588 - 07-07-2009 11:13 PM 太高深了,没有仔细看,但已经收藏了,待有时间会多研究。 RE: BD替换音轨、字幕实例图文流程(总算写完了) - 雨花 - 09-01-2009 02:39 PM 先谢谢老王了,正在研究这个。 RE: BD替换音轨、字幕实例图文流程(总算写完了) - 雨花 - 09-03-2009 09:33 AM 老王,单个M2TS主影片的原盘加字幕我已经学会了,再问个问题,如果那种主影片是分好多个M2TS的原盘,加音轨和中字,如何做呢?还能保留菜单吗?如何做?先谢谢。 RE: BD替换音轨、字幕实例图文流程(总算写完了) - wangming - 09-09-2009 09:57 AM 雨花 写: 老王,单个M2TS主影片的原盘加字幕我已经学会了,再问个问题,如果那种主影片是分好多个M2TS的原盘,加音轨和中字,如何做呢?还能保留菜单吗?如何做?先谢谢。
RE: BD替换音轨、字幕实例图文流程(总算写完了) - 雨花 - 09-18-2009 05:16 PM 看来多个M2TS的难度比较大。想把几个M2TS合成一个文件,最后的MPLS如何修改呢?老王有空再把MPLS修改弄个更详细的说明,十分期待。 |