发表回复  发表主题 
第(2)页 « 最始 [1] 2 下一个 > 最后 »
关于字幕的一点问题
作者 内容
skyxiaoyao
Junior Member
**


发贴数: 40
组别: Registered
注册: Sep 2009
状态: 离线
名誉: 0
post: #1
关于字幕的一点问题



这是开头



这是结尾



请问这样的字幕调校是不是很费时间 还有这个vobsub是否能够胜任


03-21-2012 04:46 PM
寻找这个用户的所有文章 引述在回复的这则消息
bigcondor
Super Moderator
******


发贴数: 1,581
组别: Super Moderators
注册: Mar 2008
状态: 离线
名誉: 0
post: #2
RE: 关于字幕的一点问题

首先,根據你們在聊天室內的談話,有這樣的理解:-

PAL DVD多屬第2區(fps=25;720x576),而NTSC則多數為第1區或第3區(fps=23.976;720x480);建議老弟要補一下DVD的基礎。

至於字幕來說,無論是NTSC抑或PAL都沒關係,最重要是版本相同!

所以以上面的情況而言,你已經將第一行調好,接著就調教最後一行(或接近最後一行),然後就檢查接近中間位置的字幕是否同步。如果中間已經同步,則字幕應該就沒有大問題; 再抽查多一些其他位置(如四分一,四分三…)便可以。

PAL的播放速度較NTSC快,所以同一齣片PAL的會較快播完,這個變化是線性的;所以只要將頭尾的字幕時間校正,中間的便會按比例調整!


03-21-2012 07:26 PM
寻找这个用户的所有文章 引述在回复的这则消息
skyxiaoyao
Junior Member
**


发贴数: 40
组别: Registered
注册: Sep 2009
状态: 离线
名誉: 0
post: #3
RE: 关于字幕的一点问题

基础不好 对于BC大哥的话的真难完全理解! 就两个字幕而言 相差4分钟 只随机抽查集几个位置
其他的地方会按比例自动调整嘛!!!


03-21-2012 08:22 PM
寻找这个用户的所有文章 引述在回复的这则消息
bigcondor
Super Moderator
******


发贴数: 1,581
组别: Super Moderators
注册: Mar 2008
状态: 离线
名誉: 0
post: #4
RE: 关于字幕的一点问题

沒錯!

打個比喻,你拿一條橡筋,在中間做個記號然後把像筋拉長,會有什麼結果?

很明顯,那個記號還是會留在中間,只不過由於像筋拉長了,所以它的位置也變了。譬如像筋原本長10cm,中間位置在5cm;如果像筋變成12cm,中間位置便會變成6cm …

所以影片是以均衡的速度播放的,中間的位置永遠都是在中間,2小時的電影,中間就是1小時。如果影片快了6分鐘,中間便會早3分鐘出現!


03-21-2012 09:43 PM
寻找这个用户的所有文章 引述在回复的这则消息
bigcondor
Super Moderator
******


发贴数: 1,581
组别: Super Moderators
注册: Mar 2008
状态: 离线
名誉: 0
post: #5
RE: 关于字幕的一点问题

給你做個實驗:-

我做了一個字幕,內容如下:-

引用:
0
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
0分鐘

1
00:01:00,000 --> 00:01:01,000
1分鐘

2
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
2分鐘

3
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
3分鐘

4
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
4分鐘

5
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
5分鐘

6
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
6分鐘

7
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
7分鐘

8
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
8分鐘

9
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
9分鐘

10
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
10分鐘



.rar File  stretch.rar (大小: 201 bytes / 下载: 2)

你把這個字幕用SubResync開啟,然後將第一個字幕定在0分鐘,最後一個變為20分鐘,看看中間的字幕會怎麼樣?


03-21-2012 09:58 PM
寻找这个用户的所有文章 引述在回复的这则消息
bigcondor
Super Moderator
******


发贴数: 1,581
组别: Super Moderators
注册: Mar 2008
状态: 离线
名誉: 0
post: #6
RE: 关于字幕的一点问题

今早收到遙遙的pm,查詢一些字幕的問題;最終拿了他的字幕來看看:-



很明顯這個dvd是PAL格式的,而他拿到的中文字幕是NTSC的:-

1. 時間較短
2. 字幕的時間都是40ms的倍數(1秒的25分1)

首先將兩個字幕不調整便輸入DVDM



接著調整字幕,要留意有時兩個字幕會合併為一個或一分為二,所以要攪清楚,由於對荷蘭文毫無認識,這時GOOGLE翻譯就大派用場了!



再輸入後,字幕基本上已同步,可以用喇!



當然,間中有不同的地方就很常見;譬如是語氣的就未必會翻譯,又或者是地方名,註釋等。

圖片可能不太清楚,所以打包附上:-

.rar File  TT3D.rar (大小: 406.55 KB / 下载: 3)


最后的回复由06:02 PM 修改于 03-24-2012 bigcondor.

03-24-2012 05:45 PM
寻找这个用户的所有文章 引述在回复的这则消息
bigcondor
Super Moderator
******


发贴数: 1,581
组别: Super Moderators
注册: Mar 2008
状态: 离线
名誉: 0
post: #7
RE: 关于字幕的一点问题

正在調整CAT RUN的字幕,剛遇到一種情況也給大家分享:-



有時因為版本有別,字幕就不會那麼容易對得上;能找出一些關鍵位置就很重要。

好像這個圖,字幕由快轉慢,就先要固定這個位置,然後調整較前和較後的地方(最好也是關鍵位置…),那就事半功倍!






最后的回复由07:10 PM 修改于 03-24-2012 bigcondor.

03-24-2012 06:59 PM
寻找这个用户的所有文章 引述在回复的这则消息
lsj8610
Member
***


发贴数: 177
组别: Registered
注册: Oct 2009
状态: 离线
名誉: 0
post: #8
RE: 关于字幕的一点问题

请问BC大:我用VSRip提取的原片英字为srt,当成校对轴,调IDX中字幕,有没有方法转换为Modify:30.000?


03-26-2012 09:52 PM
寻找这个用户的所有文章 引述在回复的这则消息
bigcondor
Super Moderator
******


发贴数: 1,581
组别: Super Moderators
注册: Mar 2008
状态: 离线
名誉: 0
post: #9
RE: 关于字幕的一点问题

lsj8610 写:
请问BC大:我用VSRip提取的原片英字为srt,当成校对轴,调IDX中字幕,有没有方法转换为Modify:30.000?


不知道你想表達什麼?


03-27-2012 05:36 AM
寻找这个用户的所有文章 引述在回复的这则消息
lsj8610
Member
***


发贴数: 177
组别: Registered
注册: Oct 2009
状态: 离线
名誉: 0
post: #10
RE: 关于字幕的一点问题

bigcondor 写:

lsj8610 写:
请问BC大:我用VSRip提取的原片英字为srt,当成校对轴,调IDX中字幕,有没有方法转换为Modify:30.000?


不知道你想表達什麼?


是这样的,影片显示没有字幕,但用wmplayer播放,又有英字,configure抽取显示没有字幕可抽为iDX,但用vsrip可以提取为srt字幕,这样的字幕, 能当时间轴校对吗?


03-29-2012 10:48 PM
寻找这个用户的所有文章 引述在回复的这则消息
发表回复  发表主题 

查看帖子的简化版本(方便打印)
发送这个贴子给朋友
订阅这个帖子 | 增加这个帖子到收藏夹

论坛跳转:

返回顶端 | 回到正文 | 简化模式 | Powered by mybb