发表回复  发表主题 
字幕中文化修饰问题
作者 内容
lsj8610
Member
***


发贴数: 177
组别: Registered
注册: Oct 2009
状态: 离线
名誉: 0
post: #1
字幕中文化修饰问题

本人不才由于英语翻译水平太差,TLF字幕中的有少许人名地名作者没有翻译为中文化,想请大大看看能否补翻下这几个英文人地名,时间轴字符数标点符号都调好了,修正了些错 别字,实在不好意思拉!

.rar File  Dying.Breed.2008 en.rar (大小: 916.82 KB / 下载: 2)


.rar File  [死亡繁殖].Dying.Breed.2008.BDRip.X264-TLF1.rar (大小: 20.24 KB / 下载: 2)


最后的回复由09:49 PM 修改于 04-19-2012 lsj8610 .

04-19-2012 09:47 PM
寻找这个用户的所有文章 引述在回复的这则消息
歌林春天
Member
***


发贴数: 80
组别: Registered
注册: Feb 2009
状态: 离线
名誉: 0
post: #2
RE: 字幕中文化修饰问题

范迪门斯地 Van Diemen's Land
Van Diemen's Land was the original name used by most Europeans for the island of Tasmania, now part of Australia.

Pieman 馅饼贩子

Jack 杰克


最后的回复由10:19 PM 修改于 04-19-2012 歌林春天.

04-19-2012 10:09 PM
寻找这个用户的所有文章 引述在回复的这则消息
lsj8610
Member
***


发贴数: 177
组别: Registered
注册: Oct 2009
状态: 离线
名誉: 0
post: #3
RE: 字幕中文化修饰问题

感谢春天大哥,我再去找找剩下的几个看看怎么解决


最后的回复由11:04 AM 修改于 04-20-2012 lsj8610 .

04-20-2012 11:03 AM
寻找这个用户的所有文章 引述在回复的这则消息
发表回复  发表主题 

查看帖子的简化版本(方便打印)
发送这个贴子给朋友
订阅这个帖子 | 增加这个帖子到收藏夹

论坛跳转:

返回顶端 | 回到正文 | 简化模式 | Powered by mybb