02-06-2011, 10:58 PM
02-06-2011, 11:46 PM
沒關係!
02-07-2011, 04:35 PM
[attachment=291]
[attachment=290]
谢谢BC大,我今天用DM观察足足用了快十小时,偏差基本上要逐逐调整,很够折腾的,
再询问下,这样的校对,中字的校对是不是很吻合了,我的前面和结尾都对齐了,就这里面有一段看上去很像对齐,又好像不太一致,属于吻合型的吗
另我用PgcDemux抽出三个音频,拖进DM软件素材区里,只有一个是认的,其它二个纯音频不认,出现提示:
Cannot locate aframe SYNC word at an expected byte offset.Data might be corrupted.(o*C1070042)。
这说明抽出来的音频字幕有问题吗,请BC赐教下?
[attachment=290]
谢谢BC大,我今天用DM观察足足用了快十小时,偏差基本上要逐逐调整,很够折腾的,
再询问下,这样的校对,中字的校对是不是很吻合了,我的前面和结尾都对齐了,就这里面有一段看上去很像对齐,又好像不太一致,属于吻合型的吗
另我用PgcDemux抽出三个音频,拖进DM软件素材区里,只有一个是认的,其它二个纯音频不认,出现提示:
Cannot locate aframe SYNC word at an expected byte offset.Data might be corrupted.(o*C1070042)。
这说明抽出来的音频字幕有问题吗,请BC赐教下?
02-08-2011, 11:59 AM
如果你有留意我的“利用DVD Maestro來調校字幕”你都應該明白,DM的作用主要是用來觀察字幕的分佈;要快速地調整,還是用SubResync等程式去操作。
http://bt.ourdisc.net/details.php?id=4636
現在再簡略地說一下:-
開始時我們把字幕放進DM後,同時間我們把原來的英文字幕和我們要的中文字幕放在一起。在關鍵的地方,首先校正起始時間,然後再校正結束時間。有時一些比較難調的字幕,便 要將字幕分為小段來進行。
字幕校正了,儲存後便經Sub2Stl轉為stl檔,然後再匯進DM內…
這時便可以看到調整後的排列。
整個調整過程,無論是DM,SubResync抑或是Sub2Stl都是已經開啟的;每次經SubResync儲存後,便經Sub2Stl轉成stl檔,然後匯入DM內, 便可以看到結果了!
你的音軌應該是有問題,可以試用BeSliced來修復!
[attachment=292]
http://bt.ourdisc.net/details.php?id=4636
現在再簡略地說一下:-
開始時我們把字幕放進DM後,同時間我們把原來的英文字幕和我們要的中文字幕放在一起。在關鍵的地方,首先校正起始時間,然後再校正結束時間。有時一些比較難調的字幕,便 要將字幕分為小段來進行。
字幕校正了,儲存後便經Sub2Stl轉為stl檔,然後再匯進DM內…
這時便可以看到調整後的排列。
整個調整過程,無論是DM,SubResync抑或是Sub2Stl都是已經開啟的;每次經SubResync儲存後,便經Sub2Stl轉成stl檔,然後匯入DM內, 便可以看到結果了!
你的音軌應該是有問題,可以試用BeSliced來修復!
[attachment=292]
02-08-2011, 04:44 PM
多谢BC大,
1.我的中字就是以SRT格式的,用SubResync打开英字和中字后,开始调整,因为中间的偏差太大,中字共1313行,按BC大先前讲的首尾一调后,再观察中间偏差很大 ,接着按1313*1/8,1313*3/8,1313*5/8和1313*7/8位置大概这样调完后,发现还有很多时间段都存在偏差,只有手动每隔五分钟的时间再次调整,直至全部英字中字图框对齐,然后保存成为新的SRT字幕,再用
sub2stl转成stl格式,最后再没有关闭SubResync的形式下,按了编译大概二十多分钟就会完成编译,但出来的时间轴还是不对,我的片源是4:3,ntsc式 的,是不是要改帧?
2.另用BeSliced修复有问题的纯音轨,第一步先dummy,第二步再滑鼠标点击fix file修复,为什么没有提示修复成功的资讯?
1.我的中字就是以SRT格式的,用SubResync打开英字和中字后,开始调整,因为中间的偏差太大,中字共1313行,按BC大先前讲的首尾一调后,再观察中间偏差很大 ,接着按1313*1/8,1313*3/8,1313*5/8和1313*7/8位置大概这样调完后,发现还有很多时间段都存在偏差,只有手动每隔五分钟的时间再次调整,直至全部英字中字图框对齐,然后保存成为新的SRT字幕,再用
sub2stl转成stl格式,最后再没有关闭SubResync的形式下,按了编译大概二十多分钟就会完成编译,但出来的时间轴还是不对,我的片源是4:3,ntsc式 的,是不是要改帧?
2.另用BeSliced修复有问题的纯音轨,第一步先dummy,第二步再滑鼠标点击fix file修复,为什么没有提示修复成功的资讯?
02-08-2011, 05:45 PM
1. 時間軸和片的格式是否4:3抑或16:9無關,因為你是要和片本身的字幕同步。你匯編後時間不對,那麼原來的英文字幕又有沒有問題呢?
要記住,匯進字幕要用drop-frame的視訊,但匯進章節就要用non-drop的。
2. 開啟BeSliced,你會見到一個頭像的icon,然後把音軌拖進去!
要記住,匯進字幕要用drop-frame的視訊,但匯進章節就要用non-drop的。
2. 開啟BeSliced,你會見到一個頭像的icon,然後把音軌拖進去!
02-08-2011, 05:51 PM
[attachment=294][attachment=293]
这是在射手网上找来的720P SRT中字,经subresync223版本调整后的,再由SUB2stl存为stl格式后带入DM观察,感觉很满意,由于三个音轨有二个问题,所以我就当做个试验,只能 唯一个音轨加中字汇编,当编译完成,发现中字时间轴还是不对,这个又回到DM再次观察加修改了吗?
这是在射手网上找来的720P SRT中字,经subresync223版本调整后的,再由SUB2stl存为stl格式后带入DM观察,感觉很满意,由于三个音轨有二个问题,所以我就当做个试验,只能 唯一个音轨加中字汇编,当编译完成,发现中字时间轴还是不对,这个又回到DM再次观察加修改了吗?
02-08-2011, 06:11 PM
你的字幕是根據英文字幕修改的,所以先決條件是英文字幕時間準確才行!
02-08-2011, 06:31 PM
哦,还有这个原因,抽出的原英文和修改的中字有很大的出处,感谢BC大指点,
关于你重要的提示:当我没有汇入章节点之前,只把drop-frame的視訊拖进视频区,再添加字幕观察,等用subresync仔细调完偏差修正无误后,接着按del键,快速移除视频区的drop视讯,紧接着把non-drop拖进视频区,章节点也随之汇进章节区,这时章节点,non-drop视频,音轨,偏差无误的中字全部齐全,就可执行汇编,就是这样的顺序过程吧。
关于你重要的提示:当我没有汇入章节点之前,只把drop-frame的視訊拖进视频区,再添加字幕观察,等用subresync仔细调完偏差修正无误后,接着按del键,快速移除视频区的drop视讯,紧接着把non-drop拖进视频区,章节点也随之汇进章节区,这时章节点,non-drop视频,音轨,偏差无误的中字全部齐全,就可执行汇编,就是这样的顺序过程吧。
02-08-2011, 08:06 PM
對,就是這個流程了。如果要再調整字幕,就要重新放進drop視頻。最終視頻是否non-drop並不重要;重要的是用drop視頻來校正字幕,non-drop來校正章節,先後次序並不重要。